Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Я непредсказуема и коварна

Раньше-то я была за свободу и естественность. А нынче – вся за террор!

Я ведь как думала? Имеют люди право проявлять свою индивидуальность, как им хочется? Имеют! Хочешь, ходи себе, как человек, а хочешь, как собака страшная. Никого не волнует. Только нас не трогай и свобод наших не ограничивай.

Вот, например, нужно ли женщинам удалять волосы на теле? Чего это мужик ходит, как хочет, а женщина мучиться должна? Волосатость что у нас, что у них в одних и тех же зонах. Ну кроме усов и бороды. Волосы на теле естественны и посему не безобразны. Бритва в нас не встроена.

Но с сегодняшнего дня я волосатых женщин на дух не приемлю! Выдался тут тепленький денек, и одна мадам в троллейбусе свою волосатую подмышку мне прямо под нос сунула. Буэ! Сходила я, называется, за хлебушком! Я не только про хлебушек, а сразу про все свои теории позабыла.

Отплевалась кое-как, и потянуло меня на философию. Решено! К черту терпимость и естественность. Стану теперь адвокатом дьявола.

Вот, например, зубовный вопрос. Может, теперь и зубы чистить не будем? Это же вот совсем неестественно. Раз природа не предусмотрела механизмов самоочистки, значит, они нам и ни к чему.

Если дальше развить эту мысль, то мыться тоже не нужно. Из тех же соображений полной неестественности процесса. Вон один американский врач не моется уже пять лет. Пишет: «Мы проводим два года своей жизни в душе или ванне и впустую тратим массу времени, денег и воды». Мнение окружающих, его, похоже, вообще не волнует. А ведь явно не розами мужик пахнет!

Как по мне, так в такой ситуации даже самый экономный еврейский сын скажет: «Азохен вэй, папо! Хватит-таки экономить наши деньги! Потратьте уже малехо и помойтесь, за Христа ради! А то у вас принципы, а нам нюхать».

А вот, кстати, может, заодно уж и туалетную бумагу отменим? Ну а че? Животные же как-то обходятся?

Представила ароматы в троллейбусах. Буэ три раза!

В общем, порешила так. Я теперь первейший враг всяческой естественности. Лучше уж всем нам бриться, зубы чистить, попы мыть. А у кого естественность или там принципы, тот пусть дома сидит. И привет вам от адвоката дьявола. Не хочу я вас нюхать!

Очень мне сегодня кровопролитиев хочется!

Вот как меняет человека одна волосатая подмышка.

С утра накрапывал дождь

И кого это остановило?

Ненормальный маньячина дроля все равно потащил меня в лес. Я возражала, но слабо. Грибная-то лихорадка у нас обоих в эпикризе. Но дроля явно находится в острой фазе. А у меня, похоже, ремиссия.

Вот и таскались опять два придурка по лесам. Хотя я-то большую часть приключения в машине просидела.

Мой добрый защитник, как всегда, моментально смотался и бросил меня одну. А вокруг дождь, темный лес и голодные звери! Тут уж не до грибов.

Зачем хищникам ловить тощих зайцев, когда есть вкусная сочная я? Вот они меня тут и прищучат. Я на больной ноге все равно далеко не убегу. Да, честно говоря, я и на здоровых-то ногах не чемпион.

Ну и сидела в машине. Из машины-то меня попробуй выковыряй!

Сидела, всякие мысли думала. Вспомнила, что я городская жительница и интеллигентка хрен знает в каком поколении. И слово ремиссия знаю. И оперу люблю. Вот оно мне надо торчать в мокром лесу ради двух поганок?

Дроля этот тоже! Бросил женщину одну в тайге. Конечно, я умею водить машину! Но с моим топографическим кретинизмом я до Риги к Новому году доеду. Через Бразилию. А если пойду дролю разыскивать, то тогда уж точно только к весне до дома доберемся. Через остров Пасхи.

Заодно вспомнила, как аборигены съели Кука. Ну логика – это ж мое!

Потом подумала: «А может, коварный дроля специально возит меня в лес, чтобы избавиться? И поскорее ухватиться за чужие талии? А че такова? Была жена, да волки съели!»

«Так вот не бывать же этому!» – решила я и начала дроле названивать. И тогда этот мокрый маньячина вылез наконец из чащи и повез меня домой.

По дороге прочитал мне лекцию о том, как дико полезен лесной гриб по сравнению с его покупным аналогом. А по мне, так разницы никакой. Но я не стала спорить с дролей. Я никогда не спорю с мужчинами, когда они в острой фазе и у них нож в руке.

Урожай помыли и обработали. Считай, благополучие семьи обеспечено.

Вот так мы и развлекаемся теперь по субботам. А у вас какая культурная программа?

Скачет сито по полям, а корыто по лугам

Если взять поодиночке, то мы с дролей вполне себе приличные люди. А стоит нам сойтись – и мы сразу же превращаемся в адскую парочку конченых пофигистов.

Но зато с нами не соскучишься. Это уж сто пудов!

Вот говорила я дроле, что пишу байки и почем зря полоскаю его честное имя в сети. Заодно несу людям свет, бред и поржать. Так он же меня не читает! Ему вообще фиолетово, что я там несу.

А теперь мне уже и писать некогда. Как выходные, так мы в машину впрыгнули и погнали! И пофиг вообще, куда. Один раз, не поверите, прямо перед машиной монетку кидали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза