Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

При этом дроля говорит, что в его любимой стране – эСэСэСРе – был генеральный план. Для всеобщего щщастя. И трава была зеленее, и щуки зубастее. Но я махровая антисоветчица, и мне не понять. Я считаю, что если уж ты у нас такой правильный, так и составил бы хоть какой-то план, а не вот это все!

Говорю дроле: «А не рвануть ли нам в Таллинн?» «А это мы вмиг устроим», – бодро отвечает дроля. В следующие выходные и поедем». Ну, ура!

В следующие выходные я брожу по лесу и недоумеваю. Елкин корень! Я ж поклялась, что в лес я больше ни ногой! Но оказалось, что в субботу у дроли намечен техосмотр, а у меня – парикмахер, и я туда заранее записалась. А раз выходные все равно пропали, то любимый решил, что надо непременно ехать в лес. Ну и погнали.

Спрашиваю: «Ну а как там насчет Таллинна?» «А вот забудь. Мы уже – опа! – летим в Милан. А че такова? Ты не хочешь в Милан?» Але, товарищ! Покажи мне того, кто не хочет в Милан, и я скажу, что он зажрался. А я у нас точно не из таковских.

«Но только скажи мне, будь ласка, что мы в Милане делать-то будем?» – «Ну, это как карта ляжет, достопримечательности там, то-се. Это все равно в центре». Кто бы спорил? Сколько ни ездим по городам и весям, а все самое интересное всегда в центре.

Опять харизма пофигизма зашкаливает. И затягивает нас в свой порочный омут. Ну и ладно, погнали!

А ведь поодиночке мы очень даже адекватные. По виду ни за что не догадаешься.

Терпеть ненавижу!

Вот врачи при знакомстве часто скрывают свою профессию. Чтобы не нарваться на истории про давление и геморрой. Или про новые рецепты из гугла. Потому что в гугле каждый суслик – медэксперт, а по многим просто дурка плачет!

Я тоже не особо распространяюсь, что владею тремя иностранными языками. Потому что тут же какая-то зараза начнет втирать про несравненное богатство русского языка!

Зуб даю, я горячо люблю наш великий, могучий и прекрасный! Но мне ужасно надоела эта вечная волына про то, что русский намного богаче других языков.

Во мне тут же пробуждаются мои внутренние лингвистические демоны: Дама с лорнетом и Головорез Ахметка.

– Да-а? – томно спрашивает Дама, – А на основании каких критериев вы делаете такие выводы, мон шер? (Убэй его, да?)

– А ты вот попробуй перевести на свой английский слово «облизьяна»! – не унимается оппонент.

– Байонг имбройсчэ, – не моргнув глазом, отвечает Дама.

– Эээ? А откуда я знаю, что ты правильно перевела?

– А откуда ты (Шайтан, би*ять!) знаешь, насколько твой язык богаче другого, если ты им не владеешь?

– Ну-у, это философия! – расстроенно тянет русофил-самоучка. – А вот в русском есть слова «закусить, подкусить и надкусить». Ни на одном другом языке так не скажешь!

(Слюшай, я этот глюпый баран сэйчас кынжал рэзать буду, да?)

– Посмотри словарную статью к слову «гет»: там миллион приставок. Ты ведь знаешь, что такое словарная статья? – надменно отвечает Дама.

На что эта зараза неизменно отвечает, что не владеет английским в должной степени.

– Так об чем тогда базар, уважаемый? (Нэ владэешь – малчи, да?)

А вся эта бодяга про грубость немецкого языка и долготу гласных в латышском? Да мне про них только ленивый не рассказал! Хоть бы уж что-то новое эти русофилы долбаные придумали!

Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. (Кто не знает иностранного языка, ничего не знают о своем собственном.)

Прости им, господи, ибо не ведают, что творят! (Задалбали, да?!)

– А кем ты, Люба, работаешь?

– Да так, в конторе одной. Клиентов обслуживаю. (Отвалите, моншер! Пашол к черту, да?)

Человек-паук висит на паутине

А человек-*удак прилипает к жертве сам. Он типа прынц, но его не ценят.

Дело было в две тысячи седьмом, мы были знакомы с человеком-*удаком три недели.

– Научи меня работать в Excel. Только без зауми. А то все как начнут щелкать, я не успеваю понять, – попросил он.

– Мне надо сначала самой посмотреть. Какая у тебя версия?

– Ну вот! Ты сейчас начнешь щелкать, а я буду ушами хлопать? Покажи прямо сейчас! – взвился прынц. – Так бы и сказала, что сама в этом ничего не смыслишь!

А вот это он зря! Мало того, что сам тупой, так еще и меня разозлил. Я быстро просмотрела возможности и позвала прынца на курс компьютерного ликбеза.

Ответом мне была тишина! Обиженный прынц демонстративно со мной не разговаривал. Пф-фэ! Угадайте, кто из нас остался без компьютерных познаний? И без меня заодно.

Прынцевой обиды хватило на неделю.

Звонок. Знакомый номер.

– Это я. Скучала?

– Очень! – отвечаю. – А кто это?

Прынц гневно бросил трубку. Не снес обиды. Надеюсь, что и зарыдал. Жаль, по телефону не видно!

На этот раз молчал долго. Года на три наверно. Я уже и номер стереть успела.

– Здравствуй, Люба! – раздался чей-то голос. – Не узнаешь?

– Не узнаю, – честно ответила я.

– Мы познакомились в Резекне. Помнишь?

– Я много с кем из Резекне знакома, будь добр, представься.

– Ах, так вот ты какая! Так и знал, что ты шалава, – констатировал прынц и бросил трубку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза