Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Изрядно побита жизнью, но зато бледная и интересная.

Погодка нынче выдалась не для слабаков. От лютой холодрыги ноет старый перелом, так что сплю в шерстяных носках. И терзает меня мысль, что даже ногу я нормально сломать не могу! Негламурно у меня как-то все получается.

Приличные-то люди как ноги ломают? Вот футболисты, к примеру: Бдыщь! Хрясь! Ой! Нога пополам! Мужик по земле катается! Скорая едет! Носилки несут! Все кругом: «Ах!» Ну очень декоративно. Аж душа поет.

А вот как ломаю ногу я. С крыши свисают ветки дикого винограда, я иду мимо и в прыжке их срываю. Ну не за лестницей же идти? На третьей попытке подворачиваю ногу и ухожу в пике. Башкой в ограду. Ну и все как бы: дело сделано.

Встаю и хромаю домой. Потом полдня любуюсь синей ногой и радуюсь, что голова цела.

На следующий день еду в магазин, сцепление выжимаю пяткой. Закупаю туеву хучу еды и затаскиваю два больших пакета по ступенькам. Нога опухает до неприличия и начинает светиться в темноте.

Вызревает мысль, что надо бы показаться врачу – эвон ушиб-то какой. Ноги-то только слабаки ломают, а таких в нашей семье отродясь не водилось. Хочу заметить, что и клинических идиоток в нашей семье тоже немного. Одна я.

Поэтому на третий день с утречка я опять сажусь в машину, выжимаю сцепление пяткой и еду на прием. Логика это ж мое все!

Отсиживаю километровую очередь, бодрячком шагаю на рентген и получаю диагноз ХЗ. Ну или перелом кости стопы. Или все же ХЗ. И вот пока я чапаю в аптеку за гипсом, до меня начинает медленно доходить. А гипс-то зачем? А как я машину поведу? При этом больше всего меня волнует судьба машины.

А кто сказал, что тупой быть легко?

Лангета это тоже ни разу не гламурно. Вроде гипс, а вроде и не гипс. Висит на бинте и постоянно туда-сюда елозит. Но нога за месяц срослась. А может, не срослась. А может, и срослась, но синеет регулярно и холода боится. Поэтому сплю в носках.

В общем, все как всегда: стыд и срам, а не пафосный перелом. Ни себе, ни людям, честное слово!

Я – музейный экспонат

который бодрым шагом идет на свалку истории.

Я еще помню времена, когда шестидесятилетние бабульки ходили в растоптанных мужских ботинках. При развитом социализме купить хорошую обувь было невозможно, а у бабулек болели ножки. И у меня болят. И хотя по современным канонам мы уже не бабульки, а полноценный рабочий класс, и живем при развитом капитализме, но обуви-то на нас как не было, так и нет!

Сейчас, когда мои шестьдесят уже не за горами, я как никогда начинаю ценить функционал растоптанных мужских башмаков. Ноги вообще мое слабое место. Вот спроси у ортопеда: «Чего на ногах быть не должно, а оно у меня уже есть?».

И понадобились мне ботиночки: кожаные, удобные, невыпендрежные. А город Рига хоть на магазины и богат, но выбор просто никакущий. Ходила-ходила, всю маску себе ядом от возмущения заплевала!

Зачем мне эти брутальные берцы по цене крыла самолета? Они же выглядят, как танк, и весят примерно столько же! Если уж я захочу купить говноступы, то я и возьму себе Dr. Martens, у которых их брутальность и говноступность на морде написана.

А вот пряжка какая-то дешманская к вполне приличным ботинкам присандалена. Я не гордая – я ее и отрезать могу, но дырки-то останутся. А я не согласна за такую цену носить обувь с дырками по фасаду.

Или этот малиново-лакированный гламур для феечки. Мало того, что эта чудесная обувь жмет мне косточки, так я же еще в два счета вниз головой навернусь с таких-то каблуков!

Так еще очередное недоразумение – продавец-консультант, который постоянно торчит у кассы. Я что должна в два пальца свистеть, чтобы мне другой размер принесли? Или по магазину в одном ботинке скакать?

В общем, ботинки я себе так и не купила. Эх, гуляй, босота!

А бизнес идеи витают в воздухе. Например, открыл бы кто обувной магазин «Последняя надежда» со стильной кожаной обувью и адекватными консультантами. Для нас – дам постбальзаковского возраста. Нам ведь тоже жить хочется! А уж за ценой мы не постоим!

Работа из дома провоцирует обжорство

Раньше в нашей жизни были театр, шоппинг и разврат, а теперь осталась одна еда.

Поэтому никак не могу договориться с моим обжорой-организмом. Я-то за эстетику, а ему лишь бы жрать. Ему волю дай – так он прямо на кухне поселится!

Вдруг заметила, что от его обжорства у меня коленки плохо сгибаются. А коленки жалко. Они придают нашей жизни определенную прелесть. Поэтому стала делать приседания.

Объясняю организму:

– Тебе нужно движение, а ты от скуки думаешь, что есть хочешь.

– Скрип, – говорят мне коленки.

– Эхма! – отзывается организм. – Усилие-то какое! А не пойти ли нам поесть? Зря что ли старались? – И мы идем на кухню. А там еда.

– Пофиг, пляшем! – говорит мне организм. Это в молодости ты была тощая и грустная, а к старости стала в меру упитанная и веселая. Просто прими как факт, что тебя уже не возьмут в космонавты. И успокойся! Терять как бы нечего уже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза