Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Хвать-похвать, а в моем ноутбуке дисковода нет. И че теперь делать?! Выбрасывать меня жаба душит. Я, чай, родом из СССР.

Сейчас, ясен пень, все можно найти в сети. Но, во-первых, зачем искать, если оно уже есть? А во-вторых, найти можно далеко не все. И запретов с каждым днем все больше, а я не молодею и скоро совсем разучусь их обходить.

Короче, решила я фильмы сохранять. Давно бы надо было перенести все бохатство на выносной диск, но я ж ленивая, как пельмень.

Дисковод отыскался в старом ноутбуке, но скорость у него никакущая! Выносной двухтерабайтник у меня тоже немолодой. Вот и крутятся два старичка: скрип-скрип – пук-пук – переписывают мое добро.

А тут сынулька пришел и ржет, как не в себя, мол: «Чем это ты, мать, тут скрипишь? Что это за технологии будущего?» Можно подумать, я тут диски пальцем кручу, как советский проигрыватель! Обидно мне стало. А то я сама не понимаю, какой фигней занимаюсь!

Ну, я и пошла в атаку! Говорю: «А ты ваще как себе это представлял? Мама старенькая, она приехала из села Гадюкино и тихонько скрипит себе зубными протезами. Так, что ли?»

А ведь через какие мучения прошло наше поколение! Кто сейчас помнит дискеты: флоппи-диски эти корявые? На триста килобайт. Записал файл, дошел до работы, а его упс! – и не открыть. Оне в сумке размагнитимшись!

А еще мы друг другу видео на кассеты писали. Коллекции фильмов собирали. А потом переписывали их с кассет на CD. А с CD на DWD. Это ж сразу четыре фильма на диск!

Потом много фильмов вдруг стало вмещаться на флешку. А теперь мы уже и флешками не пользуемся. Все ушло в облака. А случись катаклизм какой – и останемся мы без всего.

Хосспади, куды катится энтот мир?

Посидели мы с сынулей, погоревали и решили, что раз жизнь ко мне так жестока, то пора покупать выносной SSD.

Эх, пропадай моя телега – все четыре колеса! Опять ведь все переписывать придется!

Сейчас о коронавирусе не написать

считай, что и жизнь зазря прошла!

Нонче обычный вирус подхватить некошерно даже как-то. Но мне удалось – я способная. Как по мне, так обычный вирус нам теперь друг и уютный няша. Несмотря, что нос не дышит, глаза плачут, а голова не думает. (Ну нам оно не привыкать! Нам ли быть в печали от пустой-то головы, хосспаде?)

Однако вирус-вирусом, а воспеть хочу я насморочную труженицу-наволочку. Есть тысячи причин любить ее, как родную.

Ведь когда соплей в голове больше, чем мозгов, размер имеет значение, таки да! Наволочка большая, она реально БОЛЬШАЯ. И даже по сравнению с мужским платком. А бумажные – так это просто тьфу, на один заряд, реально.

И еще: даже самые большие платки норовят предательски закончиться, а вот наволочек-то в шкафу немерено – чихай себе не хочу. Наволочка не потеряется в складках одеяла, ты: чих! – а она: салфет вашей милости!

А практично как: вот насморкала я миллион платков и на фиг нос себе разодрала. А мягкая наволочка нос не ранит, а нежно с ним сотрудничает. И стирай ее себе в машине сколько хошь, а Грета Тунберг перетопчется.

Эстетическое удовольствие от наволочки тоже вещь немаловажная – берешь ее в руки и долго рассматриваешь узоры. А все потому, что другую информацию голова блокирует, а слезливые глаза напусто глядят.

Наволочка украшает интерьер и не позорит тебя в глазах людей. А то пришел редкий друг (заразы не испугался), а тут платки мятые по всему дому валяются. Вот и получи, хозяйка, брезгливость и отвращение гостя. То ли дело: наволочка скомканная на одеяле лежит – ну, значит, оригиналка хозяйка! И эстетка к тому ж. А таких все любят.

Жаль, что такую полезную вещь сложно засунуть в сумочку, чтоб с собой носить. Вот бы народ в троллейбусе порадовался!

И не то, чтоб я постоянно сморкалась в наволочки, – на людях я обычно как-то сдерживаю свои пагубные порывы. Но практичность, экологичность и эстетика – это ведь тоже не жук в коробку накакал. А может это просто любовь?

Во что сморкаетесь, читатель?

Ненавижу писать от руки!

И написанные от руки тексты тоже ненавижу! Имею право.

Я двадцать лет учителем проработала, а почерк у миллениалов такой, что его без ущерба для психики читать невозможно. Моя семья знала: если я вдруг очень злая и у меня зверский аппетит прорезался, значит проверяю сочинения. Держись подальше, а то голову откушу!

Вот был у меня один ученик, звали его, скажем, Янис. Он так писал, что вообще ни черта разобрать невозможно было. Буквы крохотные, и все сливаются. Похлеще любого медика!

Я и ругала, и неуды ставила – все без толку. Но парень он был славный, и мы договорились: он пишет на компьютере, но проверку не включает. Так и жили мы с ним два года в любви и согласии. Он печатал, я проверяла. Но перед экзаменом я таки взяла его за жабры и сказала: «Тренируйся! На экзамене писать придется от руки. Хоть печатными буквами пиши, но чтоб было читаемо!»

Работа в школе кого хочешь морально закалит и к трудностям жизни подготовит. Что для других проблема, для нас как два пальца об асфальт!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза