Читаем Заходите за хорошим настроением! полностью

Как-то раз, в конце 90-х отличилась я в Германии. Пришел нам факс, написанный от руки. Почерк ну чисто курица лапой! Читали его и секретарь, и начальство, но никто расшифровать не смог, чего клиент от нас хочет. А в бизнесе как-то не принято писать клиенту: «Сорри, перепишите почетче, силь ву пле, почерк у вас больно хреновый!»

А тут я зашла. Ну и меня спросили: «Можешь прочитать, что за фигня тут написана?» Я посмотрела, говорю: «Контейнер они от нас ждут. Но адреса здесь нет». И все на меня, как на прокаженную, смотрят, и тишина! Я говорю: «А что не так-то?»

А они говорят: «Так мы факс этот долбаный уж полчаса всем отделом читаем. И никто, кроме тебя, его прочитать не смог». Ух, как я возгордилась! Но скромно так сказала: «Это, братцы, веники! Я ж училка бывшая, мне по должности положено расшифровывать, кто чего накарябал».

Вот поэтому я писанные от руки тексты до сих пор терпеть ненавижу и сама от руки почти не пишу. Профдеформация, однако!

Вот оно несовершенство мира!

Только закончилась садистская жара, как сразу навалились осенние проблемы. Мне опять нечего надеть.

Хорошо мужчинам! У моего защитника есть шорты защитного цвета и две пары одинаковых черных штанов. На все случаи жизни. Когда они изнашиваются, он покупает еще одну пару черных штанов. У того же продавца, в том же магазине, ясен пень. А шорты у него вообще не изнашиваются. По причине короткого прибалтийского лета. Дроля выгодный муж. Его легче одеть, чем прокормить.

То ли дело я. Меня и одевать, и прокармливать сложно. Мало того, что я прожорливая, я еще и одежду скупаю комплектами. Потому что я у нас минималистка. У меня капсульный гардероб. Тыщща-стописят брюк, маек и кофт составляют приятную капсулу и открывают широкие возможности для комбинирования. Это моя летняя капсула.

Потому что на зиму-то у меня капсула другая. Теплая, большая, уютная. Хочется еще и еще.

Вот стилисты на женских сайтах утверждают, что умная женщина может из двух маек, брюк, шарфа и картофельного мешка создать комплекты на месяц. Ну, так это умная. А мне-то что делать?!

Защитника моего точно кондрашка хватит, если я перескажу ему то, что они там пишут. Мол, на свете есть женщины, которые не скупают все подряд и вааще не ноют, что им нечего надеть. Поэтому я тщательно оберегаю дролину психику от информации, которая может ему повредить. А самому читать женские сайты ему как-то в голову не приходит. И слава богу!

Когда-нибудь я куплю себе бежевое пальто до пяток, надену шляпу и сапоги на шпильке. И буду элегантная дама. Наверно. Потому что длинное светлое пальто я уже проходила – это очень непрактично, а на каблуках ходить мне и подавно в лом. Пока жизнь этого от меня не требует, зачем зазря напрягаться?

Вот так, вся в мечтах об элегантности, пойду пока и скуплю еще пару тачек брюк, маек и кроссовок. И буду ныть потом, что трудно брюки на колготки напялить. И о несовершенстве мира писать.

Я твердо сказала «нет» баранке!

Всегда мечтала, чтоб меня мужчина возил. А я бы устроилась на заднем сиденье, как Емеля на печи, и сказала: «С богом! Трогай, Артемон!» Но жизнь не давала разгуляться моей больной фантазии. И мужчины мне все не те попадались. Пришлось учиться ездить самой.

Не буду рассказывать, как в школе нас учили ездить на грузовике и как на первом уроке по вождению я уселась на пассажирское сиденье. И про то, как на экзамене я повернула на всем газу и чуть не снесла полдома. И про то, как у папы стало плохо с сердцем, когда он меня переучивал. Это все грустные истории!

Зато, получив права, я ездила много и задорно. Ходили слухи, что я даже в туалет на машине заруливаю. Все клевета! У меня и без этого приключений хватало.

Вот однажды качусь я с горки на нейтралке, а тут раз! и дорожная полиция. А на спидометре у меня семьдесят пять! В городе! «Ну, – думаю, – сейчас уж мне точно влепят по самое не могу».

А полицейский молоденький, смущается, глаза прячет и говорит: «А вы знаете, с какой вы скоростью ехали?» Я говорю: «Виноватая я, с горки раскатилась, не заметила». А он говорит: «Вы понимаете, что это серьезное нарушение и вам положен штраф?» Я говорю: «Понимаю». А он говорит: «Но ведь вы же больше так не будете?!» Я обомлела и говорю: «Ни-когда!»

А сама думаю: «А что это у него лицо такое знакомое?!» А он говорит: «Ну езжайте тогда, skolotāja, и больше не нарушайте». Skolotāja по-латышски «учительница». Ой! Бывшего ученика не узнала. Вот позорище!

Или вот: делаю я левый поворот, а мне вдруг красный автобус в бок несется! Вот как его можно было на перекрестке не заметить? Но мужик был асс, успел затормозить. Потом высказал все, что думает про баб за рулем, и уехал не попрощавшись. Ну не хам? А меня утешать? Я же рыдаю!

А дроля мой покатался со мной по Риге и сказал, что за руль меня больше не пустит. «Ути-пути! И как это я без тебя раньше жила?» Но я с ним, конечно, согласилась.

Зато сейчас сижу справа и говорю ему: «Трогай, Артемон!»

Вот смотрите все на расчудесную меня!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза