Перкеръ бросилъ на Самуэля многознаменательный взглядъ, давая знать, что онъ понимаетъ, какъ должно вести себя при настоящихъ обстоятельствахъ. Пикквикъ, разумется, не долженъ знать, что за нимъ, Перкеромъ, посылали. Затмъ м-ръ Перкеръ прошепталъ что-то на ухо Самуэлю.
— Неужели! Вы не шутите, сэръ? — сказалъ Самуэль, отступая назадъ въ припадк величайшаго изумленія.
Перкеръ кивнулъ и улыбнулся.
М-ръ Самуэль Уэллеръ взглянулъ на адвоката, потомъ на м-ра Пикквика, потомъ на потолокъ, потомъ опять на Перкера; оскалилъ зубы, засмялся, захохоталъ и, наконецъ, схвативъ шляпу, опрометью бросился изъ комнаты безъ малйшихъ объясненій.
— Что это значитъ? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, бросая на Перкера изумленный взглядъ. — Что привело моего слугу въ такое загадочное состояніе?
— О, ничего, ничего, — отвчалъ Перкеръ. — Потрудитесь-ка перессть сюда, сэръ, поближе къ столу. Мн надобно переговорить съ вами о многомъ.
— Какія это y васъ бумаги? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, когда адвокатъ положилъ на столъ пачку документовъ, перевязанныхъ краснымъ снуркомъ.
— Бумаги по длу вдовы Бардль и Пикквика, почтеннйшій, — отвчалъ м-ръ Перкеръ, развязывая узелъ зубами.
М-ръ Пикквикъ пододвинулъ стулъ, услся и бросилъ весьма суровый взглядъ на своего юридическаго патрона.
— A вамъ не нравится это дло? — сказалъ адвокатъ, продолжая развязывать узелъ.
— Вы должны знать это, сэръ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ.
— Очень жаль, — отвчалъ Перкеръ, — потому что о немъ-то собственно мы и должны разсуждать съ вами сегодня.
— Кажется, я просилъ васъ, Перкеръ, чтобы вы никогда не заводили со мной рчи объ этомъ процесс, перебилъ скороговоркой м-ръ Пикквикъ.
— Полноте, почтеннйшій, полноте, — отвчалъ адвокатъ, посматривая искоса на своего сердитаго кліента. — Рчь пойдетъ y насъ своимъ чередомъ: я затмъ и пришелъ къ вамъ. Угодно-ли вамъ выслушать, почтеннйшій, что я намренъ сказать? Если покамстъ не угодно, я могу подождать. Торопиться не къ чему. На всякій случай, я принесъ съ собой газету. Ваше время будетъ и моимъ. Располагайте мною.
Съ этими словами адвокатъ перебросилъ ногу на ногу, развернулъ газетный листокъ и сдлалъ видъ, будто углубился въ чтеніе какой-то статьи.
— Ну, ужъ такъ и быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, вздохнувъ изъ глубины души, — говорите, что y васъ на ум. Я готовъ слушать. Старая исторія, я полагаю?
— Не совсмъ, почтеннйшій, не совсмъ, — отвчалъ Перкеръ, свернувъ газету и укладывая ее въ свой карманъ. — Вдова Бардль, просительница, находится теперь въ этихъ самыхъ стнахъ, извстно-ли вамъ это, сэръ?
— Извстно.
— Очень хорошо. A знаете-ли вы, сэръ, по какому поводу и на какомъ законномъ основаніи заключили сюда вдову Бардль?
— Знаю. По крайней мр, я слышалъ объ этомъ отъ Самуэля, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, съ притворной безпечностью.
— И Самуэль, смю сказать, представилъ вамъ врнйшій отчетъ объ арестованіи вдовы. Теперь, почтеннйшій, позвольте предложить вамъ первый вопросъ: должна-ли эта женщина остаться здсь?
— Остаться здсь!
— Да, почтеннйшій, должна-ли она остаться здсь? — повторилъ Перкеръ, облокотившись на спинку стула и устремивъ пристальный взглядъ на своего кліента.
— Какъ вы можете объ этомъ меня спрашивать? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Это зависитъ отъ Додсона и Фогга: вы знаете это очень хорошо.
— Я ничего не знаю, почтеннйшій, — возразилъ Перкеръ съ твердостью. — Только позвольте вамъ замтить, что это не зависитъ отъ Додсона и Фогга. Вы знаете людей, почтеннйшій, такъ же, какъ я ихъ знаю. Это зависитъ единственно, исключительно и ршительно отъ васъ, почтеннйшій.
— Отъ меня! — вскричалъ м-ръ Пикквикъ, длая судорожное движеніе на своемъ стул.
Адвокатъ произвелъ двойной стукъ по крышк своей табакерки, открылъ ее, зацпилъ большую щепоть и, закрывая табакерку, опять энергически повторилъ:
— Отъ васъ, почтеннйшій.
М-ръ Пикквикъ остолбенлъ.
— Да, почтеннйшій, — продолжалъ Перкеръ, разнюхивая табакъ, — я говорю, что немедленное освобожденіе вдовы Бардль или постоянное ея заключеніе въ этой тюрьм зависитъ отъ васъ, и только отъ васъ однихъ. Выслушайте меня внимательно, терпливо, безъ всякаго огорченія и досады, иначе вы только вспотете и надсадите свою грудь, нисколько не уяснивъ сущности этого дла. Итакъ, почтеннйшій, я говорю и утверждаю, что никто, кром васъ, не можетъ освободить вдову Бардль изъ этого логовища нравственнаго уничиженія и нищеты, и вы только въ состояніи положить разумный конецъ этому процессу, вручивъ господамъ Додсону и Фоггу вс судебныя издержки какъ за себя самого, такъ и за вдову. Не горячитесь, почтеннйшій, прошу васъ объ этомъ всепокорнйше.
Въ продолженіе этой рчи м-ръ Пикквикъ и краснлъ, и блднлъ, и негодованіе его едва не обнаружилось въ самыхъ сильныхъ порывахъ; однакожъ онъ удержалъ себя и угомонился. Перкеръ, между тмъ, зацпилъ еще щепоть табаку и продолжалъ съ новымъ одушевленіемъ: