— Нтъ, сэръ, прошу извинить, вы бы не сказали этого, если бы знали, какая тутъ особа напрашивается на свиданье съ вами.
— Кто же она?
— A вотъ увидите. Прикажете впустить?
— Какъ вы думаете, Перкеръ? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, посмотрвъ на своего адвоката.
— Я думаю, вамъ нельзя отказать, почтеннйшій.
— Браво! — закричалъ Самуэль. — Рога трубятъ, барабаны бьютъ, и на сцен — дв неожиданныя особы.
Говоря это, Самуэль Уэллеръ отворилъ дверь, и въ комнату вошелъ м-ръ Натаніель Винкель, ведя за руку ту самую молодую леди, которая нкогда, на хутор Дингли-Делл, щеголяла въ мховыхъ полусапожкахъ. На ней была теперь щегольская шляпка, прикрытая богатымъ кружевнымъ вуалемъ, и въ этомъ наряд молодая особа, робкая и застнчивая въ своей поступи, казалась еще прелестне, чмъ прежде.
— Миссъ Арабелла Алленъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, вставая со стула.
— Нтъ, почтенный другъ мой, прошу извинить, — отвчалъ м-ръ Винкель, становясь на колни, — вы видите передъ собою мою жену, м-съ Винкель.
М-ръ Пикквикъ едва могъ врить своимъ глазамъ, да и не поврилъ бы, если бы въ дйствительности этого случая не убждали его могущественнымъ образомъ улыбающаяся физіономія м-ра Перкера; съ другой — присутствіе на заднемъ план Самуэля и хорошенькой горничной, которые, повидимому, наблюдали съ живйшимъ наслажденіемъ за всми подробностями этой сцены.
— Ахъ, м-ръ Пикквикъ, — сказала Арабелла тихимъ голосомъ, какъ будто встревоженная молчаніемъ дйствующихъ лицъ, — простите-ли вы мн этотъ неблагоразумный поступокъ?
Не послдовало словеснаго отвта на этотъ вопросъ; но ученый мужъ съ великою поспшностью снялъ очки съ своего носа и, схвативъ об руки молодой леди, принялся цловать ее, какъ отецъ, и даже, можетъ быть, нсколько нжне, чмъ отецъ. Затмъ, все еще продолжая держать руку молодой леди, м-ръ Пикквикъ назвалъ м-ра Винкеля молодымъ отъявленнымъ плутомъ и приказалъ ему встать, что тотъ и выполнилъ съ большой охотой, не прежде, однакожъ, какъ разгладивъ свой носъ полями шляпы въ изъявленіе искренняго сознанія въ вин. Вслдствіе чего м-ръ Пикквикъ ударилъ его по спин нсколько разъ и потомъ радушно пожалъ руку м-ру Перкеру, который, въ свою очередь, привтствуя новобрачныхъ отъ искренняго сердца, зацпилъ изъ своей табакерки огромную щепоть табаку, достаточную для удовлетворенія, по крайней мр, полдюжины носовъ съ правильной организаціей и устройствомъ.
— Ну, дитя мое, какъ же все это случилось? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Садитесь и разскажите мн обо всемъ. Какъ она мила, Перкеръ, не правда ли? — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, всматриваясь въ лицо Арабеллы съ такою гордостью и восторгомъ, какъ будто она въ самомъ дл была его собственная дочь.
— Красавица, почтеннйшій, красавица, — отвчалъ адвокатъ. — Не будь я самъ женатый и семейный человкъ, я позавидовалъ бы вамъ отъ всей души, любезный другъ.
Выразившись такимъ образомъ, Перкеръ задалъ тумака въ грудь любезнаго друга, и тотъ поспшилъ возвратить комплиментъ съ одинаковою ловкостью и любезностью. Посл чего они оба засмялись очень громко; но все же не такъ, какъ м-ръ Самуэль Уэллеръ, который только что усплъ влпить нсколько поцлуевъ хорошенькой горничной подъ прикрытіемъ буфетной двери.
— Я очень, очень благодарна вамъ любезный Самуэль, — сказала Арабелла съ граціозной улыбкой. — Никогда я не забуду, что вы сдлали для меня въ клифтонскомъ саду.
— О, это намъ было ни почемъ, сударыня, — отвчалъ Самуэль. — Я только помогалъ природ, сударыня, какъ выразился однажды докторъ передъ матерью мальчика, котораго онъ уморилъ, выпустивъ изъ него кровь.
— Что вы стоите, Мери? Садитесь, душенька, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, прерывая эти комплименты. — Ну, начнемъ теперь съ начала. Какъ давно вы обвнчались?
Арабелла бросила робкій взглядъ на своего счастливаго властелина, и тотъ отвчалъ:
— Третьяго дня только.
— Только третьяго дня! — повторилъ м-pъПикквикъ. — Что-жъ вы длали вс эти три мсяца?
— Вотъ именно такъ: отдайте намъ отчетъ во всемъ, что вы длали, — перебилъ Перкеръ. — Пикквику, видите ли, нужно знать, на какіе пустяки вы потратили это драгоцнное время.
— Исторія очень проста, — отвчалъ м-ръ Винкель, взглянувъ на свою застнчивую подругу, — прежде всего я не вдругъ уговорилъ Арабеллу бжать со мною, и когда, наконецъ, она согласилась, мы долго не могли найти удобнаго случая привести въ исполненіе свой планъ. Мери также должна была выждать срокъ {Въ Англіи слуги и служанки, перемняя свои мста, обязаны извщать объ этомъ своихъ господъ по крайней мр за одинъ мсяцъ впередъ. Господа, въ свою очередь, отсылая слугъ, предупреждаютъ ихъ объ этомъ мсяцемъ раньше.
— Выходитъ, стало быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, успвшій этимъ временемъ надть свои очки и еще разъ полюбоваться на юную чету, — выходитъ, стало быть, что вы дйствовали систематически и методически. Очень хорошо. A знаетъ-ли вашъ братъ обо всхъ этихъ вещахъ?