Читаем Замогильные записки Пикквикского клуба полностью

Тмъ же порядкомъ, какъ и прежнее пари, въ записныя книжки обоихъ джентльменовъ была внесена памятная запись, что Бэферъ лишится жизни самоубійствомъ не позже, какъ черезъ десять дней. Если это совершится, Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, получитъ пять гиней отъ Франка Симмери, эсквайра, въ противномъ случа Франкъ Симмери, эсквайръ, получитъ десять, гиней отъ Вилькинса Флэшера, эсквайра.

— Мн очень жаль, что онъ провалился, — сказалъ Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ. — Какіе великолпные обды онъ задавалъ намъ.

— Какой прекрасный портвейнъ мы всегда распивали y него. Я пошлю завтра своего метръ-д'отеля на аукціонъ, чтобы онъ закупилъ тамъ все вино, которое получше.

— Я тоже пошлю. Пари на пять гиней, что мой посланный отобьетъ вино y вашего.

— Держу.

Затмъ м-ръ Симмери, убивъ еще нсколько мухъ, простился съ м-ромъ Флэшеромъ и отправился разгильдяйничать на Биржу.

Тогда Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, подошелъ къ м-ру Пеллю и, отобравъ нужныя свднія, пригласилъ всю компанію отправиться вмст съ нимъ въ Банкъ. По дорог м-ръ Уэллеръ и его друзья смотрли съ удивленіемъ на все, что встрчали на своемъ пути. Самуэль же на вс эти чудеса взиралъ съ полнйшимъ хладнокровіемъ, какъ будто они были давно ему знакомы.

Перейдя дворъ Банка и нсколько комнатъ, наши путники пришли въ отдленіе, гд должно было окончательно завершиться дло м-ровъ Уэллера старшаго и младшаго. Пелль и Флэшеръ занялись бесдой съ чиновниками Банка, a остальная компанія расположилась на ближайшемъ диван.

— Какъ называется это мсто? — прошепталъ пестролицый джентльменъ на ухо м-ра Уэллера старшаго.

— Отдленіе фондовъ, — отвчалъ спрошенный.

— A кто такіе эти джентльмены, что сидятъ за конторками? — спросилъ кучеръ, обладавшій хриплымъ голосомъ.

— A чортъ ихъ разберетъ, что это за птицы, — отвтилъ м-ръ Уэллеръ. — Самми, сынъ мой любезный, кто эти джентльмены?

— Клерки, — отвчалъ Самуэль.

— A зачмъ вс они дятъ сандвичи?

— Потому, я полагаю, что это ихъ обязанность. Это часть системы. Они только и длаютъ цлый день, что дятъ.

М-ръ Уэллеръ старшій и его друзья не имли достаточно времени, чтобы размыслить о такой странной особенности англійской финансовой системы, потому что м-ръ Пелль и м-ръ Флэшеръ возвратились и пригласили ихъ слдовать за собой къ конторк, надъ которой была выставлена громадная литера W, написанная блой краской на черномъ фон.

— На кой прахъ намалевано здсь это чудище? — спросилъ м-ръ Уэллеръ своего адвоката, указывая ему на громадную вывску.

— Это заглавная буква фамиліи вашей покойной супруги, — отвчалъ длецъ.

— Это, врно, какая-нибудь плутня, — сказалъ м-ръ Уэллеръ своимъ друзьямъ. — Наша фамилія начинается съ V, a не съ W {Фамилія почтеннаго джентльмена по-англійски пишется Weller, но онъ привыкъ подписывать Veller и, конечно, отдаетъ предпочтеніе своему правописанію.}. Нтъ, братъ, шалишь, я не позволю надуть себя.

Друзья согласились съ правильностью умозаключенія м-ра Уэллера, и, по всей вроятности, дло приняло бы плачевный исходъ, по крайней мр въ томъ отношеніи, что пришлось бы для разъясненія щекотливаго обстоятельства потерять еще день, если бы Самуэль не разъяснилъ его способомъ, по виду не совсмъ почтительнымъ, но зато ршительнымъ. Схвативъ своего отца за шиворотъ, онъ его притащилъ къ самой конторк и держалъ до тхъ поръ, пока почтенный джентльменъ не подписалъ своего имени, на что потребовалось не мало времени, ибо м-ръ Уэллеръ выводилъ на бумаг свою фамилію печатными литерами. Эта операція была настолько продолжительна, что клеркъ усплъ очистить и състь три яблока.

Такъ какъ м-ръ Уэллеръ настаивалъ на немедленной продаж полученныхъ билетовъ, вся компанія отправилась на Биржу.

Вилькинсъ Флэшеръ, эсквайръ, получивъ свое вознагражденіе, пошелъ въ свою контору, насвистывая какую-то арію.

М-ръ Уэллеръ старшій получилъ билетами англійскаго Банка пятьсотъ тридцать фунтовъ стерлинговъ; Самуэль двсти.

М-ръ Уэллеръ первоначально хотлъ превратить свои билеты въ соверены, но когда друзья замтили, что для храненія ихъ придется купить новый мшокъ, почтенный джентльменъ согласился размнять ихъ на пятифунтовые билеты.

— Мой сынъ и я, — сказалъ онъ, выходя отъ банкира, — сегодня же должны обдлать не терпящее отлагательства дльце, зайдемте-ка куда-нибудь по близости и покончимъ поскоре наши счеты.

Въ сосдств оказалась очень удобная и спокойная комната, гд и расположились друзья и стали приводить въ ясность вс обязательства. На Самуэля возложили обязанность опредлить вознагражденіе м-ру Пеллю. Затмъ друзья м-ра Уэллера старшаго подвергли выведенный счетъ строгому обсужденію и хотли было вычеркнуть нкоторыя статьи, но м-ръ Пелль краснорчиво, жалобнымъ тономъ, сталъ доказывать имъ, что они слишкомъ строги къ нему, и такъ смягчилъ ихъ сердца, что они безпрекословно утвердили все и еще накинули малую толику. Въ окончательномъ итог на долю м-ра Пелля пришлась весьма почтенная сумма, которой онъ въ теченіе шести мсяцевъ могъ оплатить свою квартиру, столъ и прачку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Маринина , Геннадий Борисович Марченко , Александра Борисовна Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза