"Well, thank you very much, Mrs Fortescue, for being so helpful to me." | - Что ж, большое вам спасибо, миссис Фортескью, вы мне очень помогли. |
"You're welcome, I'm sure. | - Ну, за что меня благодарить. |
I'm only too glad to do anything I can. | Если чем могу быть полезной, буду только рада. |
It's all so very terrible, isn't it? | Ведь все это так ужасно. |
Who is the old lady who's arrived this morning?" | А что за пожилая дама приехала сегодня утром? |
"She's a Miss Marple. | - Некая мисс Марпл. |
She very kindly came here to give us what information she could about the girl Gladys. | Она была настолько любезна, что приехала рассказать нам все, что ей известно о Глэдис. |
It seems Gladys Martin was once in service with her." | Оказывается, Глэдис Мартин когда-то была у нее в услужении. |
"Really? | - В самом деле? |
How interesting." | Как интересно! |
"There's one other thing, Mrs Percival. | - Еще один вопрос, миссис Персиваль. |
Do you know anything about blackbirds?" | Вам что-нибудь известно насчет дроздов? |
Jennifer Fortescue started violently. She dropped her handbag on the floor and bent to pick it up. | Дженнифер Фортескью заметно вздрогнула, уронила на пол сумочку и наклонилась, чтобы ее поднять. |
"Blackbirds, Inspector? | - Насчет дроздов, инспектор? |
Blackbirds? | Дроздов? |
What kind of blackbirds?" Her voice was rather breathless. | Каких именно? - У нее даже перехватило дыхание. |
Smiling a little. Inspector Neele said: | Чуть улыбнувшись, инспектор Нил пояснил: |
"Just blackbirds. | - Речь идет просто о дроздах. |
Alive or dead or even, shall we say, symbolical?" | Живых, мертвых или, скажем, символических. |
Jennifer Fortescue said sharply: | Дженнифер Фортескью резко бросила: |
"I don't know what you mean. | - Не понимаю, о чем вы. |
I don't know what you're talking about." | Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"You don't know anything about blackbirds, then, Mrs Fortescue?" | - То есть, миссис Фортескью, насчет дроздов вам ничего не известно? |
She said slowly: | Помедлив, она сказала: |
"I suppose you mean the ones last summer in the pie. | - Наверное, вы про тех, что прошлым летом оказались в пироге. |
All very silly." | Дурацкая шутка. |
"There were some left on the library table, too, weren't there?" | - Но несколько дроздов оказались еще и на столе в библиотеке, верно? |
"It was all a very silly practical joke. | - Это была очень глупая выходка. |
I don't know who's been talking to you about it. | Не знаю, кто вам о ней рассказал. |