"Ah," said Neele, "the local solicitors?" | - Ага, - сказал Нил. - Местная адвокатская фирма? |
"Yes. | -Да. |
And I said to Adele | Ну, я и спрашиваю Адель: |
'Whatever have you been doing there?' I said. | "Что это тебя сюда принесло?" |
And she laughed and said | Она засмеялась и говорит: |
'Wouldn't you like to know?' | "Тебе что, очень хочется знать?" |
And then as we walked along together she said | Дальше мы пошли вместе, тут она и говорит: |
' I'll tell you, Jennifer. | "Так и быть, Дженнифер, тебе скажу. |
I've been making my will.' | Я составила завещание". - |
'Well,' I said, 'why are you doing that, Adele, you're not ill or anything, are you?' | "Чего это тебе взбрело в голову? - спрашиваю. -Вроде бы ты здорова, на тот свет не собираешься". - |
And she said no, of course she wasn't ill. | "Нет, - отвечает, - пока не собираюсь. |
She'd never felt better. | В жизни себя лучше не чувствовала. |
But everyone ought to make a will. | Но завещание должно быть у каждого. |
She said she wasn't going to those stuck-up family solicitors in London , Mr Billingsley. | А к семейному лондонскому адвокату, этому прилипале мистеру Бингсли, нипочем не поеду". |
She said the old sneak would go round and tell the family. | Этот старый проныра, мол, обязательно разболтает всей семье. |
'No,' she said, 'My will's my own business, Jennifer, and I'll make it my own way and nobody's going to know about it.' | "Нет, - сказала она, - мое завещание, Дженнифер, это мое личное дело, я составила его по-своему, и никто о нем знать не будет". - |
'Well, Adele,' I said, 'I shan't tell anybody.' | "Раз так, Адель, - говорю я, - никому не скажу". - |
She said 'It doesn't matter if you do. You won't know what's in it.' | "А хоть и скажешь, - отвечает она. - Ты же и сама не знаешь, что в нем". |
But I didn't tell anyone. | Но я так никому и не сказала. |
No, not even Percy. | Даже Перси. |
I do think women ought to stick together, don't you, Inspector Neele?" | Я считаю, женщины должны помогать друг дружке, верно, инспектор Нил? |
"I'm sure that's a very nice feeling on your part, Mrs Fortescue," said Inspector Neele, diplomatically. | - Безусловно, это очень мило с вашей стороны, миссис Фортескью, - дипломатично вывернулся инспектор Нил. |
"I'm sure I'm never ill-natured," said Jennifer. "I didn't particularly care for Adele, if you know what I mean. | - Я знаю, что я по натуре не зловредная, -призналась Дженнифер. - К Адель я никогда особенной любовью не пылала, но поймите меня правильно. |
I always thought she was the kind of woman who would stick at nothing in order to get what she wanted. | Я всегда считала: она из тех, кто ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего. |
Now she's dead, perhaps I misjudged her, poor soul." | А теперь вот она в могиле, бедняжка. Может, я была к ней несправедлива... |