Percy - Val - didn't get home until about half-past six of seven. | Перси... Валь... вернулся где-то в половине седьмого, а то и в семь. |
He'd been kept up in town." | Задержался в городе. |
"He came back by train?" | - Он приехал поездом? |
"Yes. | -Да. |
He took a taxi from the station." | А на станции взял такси. |
"Was it unusual for him to come back by train?" | - Он часто возвращается поездом? |
"He does sometimes. | - Иногда. |
Not very often. | Не сказала бы, что часто. |
I think he'd been to places in the city where it's rather difficult to park the car. | Наверное, он был в таких точках города, где трудно запарковать машину. |
It was easier for him to take a train home from Cannon Street ." | Проще сесть на Кэннон-стрит в поезд и приехать домой. |
"I see," said Inspector Neele. He went on, "I asked your husband if Mrs Fortescue had made a will before she died. | - Понятно, - сказал инспектор Нил. - Я спрашивал вашего мужа, оставила ли миссис Фортескью завещание. |
He said he thought not. | Он полагает, что нет. |
I suppose you don't happen to have any idea?" | Вам ничего про это не известно? |
To his surprise Jennifer Fortescue nodded vigorously. | К его удивлению, Дженнифер Фортескью энергично закивала головой. |
"Oh, yes," she said. "Adele made a will. | - Известно, - подтвердила она. - Адель написала завещание. |
She told me so." | Она сама мне сказала. |
"Indeed! | - В самом деле? |
When was this?" | Когда же это было? |
"Oh, it wasn't very long ago. | - Не очень давно. |
About a month ago, I think." | С месяц назад. |
"That's very interesting," said Inspector Neele. | - Весьма любопытно, - заметил инспектор Нил. |
Mrs Percival leant forward eagerly. | Миссис Персиваль всем телом подалась вперед. |
Her face now was all animation. | Лицо ее ожило. |
She clearly enjoyed exhibiting her superior knowledge. | Ей явно нравилось быть владелицей каких-то уникальных сведений. |
"Val didn't know about it," she said. "Nobody knew. | - Валь об этом ничего не знает, - сообщила она. -Никто не знает. |
It just happened that I found out about it. | Да и мне это стало известно по чистой случайности. |
I was in the street. I had just come out of the stationer's, then I saw Adele coming out of the solicitor's office. | Я была на улице, только что вышла из магазина письменных принадлежностей. И вдруг вижу -Адель выходит из адвокатской конторы. |
Ansell and Worrall's you know. In the High Street." | "Энселл и Уоррелл", есть такая на Хай-стрит. |