"I know, I know," said Lance. "I'm the spend-thrift prodigal son. | - Знаю, знаю, - согласился Ланс. - Я мот, транжира и блудный сын. |
But I still think I've had more fun out of life than you have, Percy, old boy." | Но, Перси, старина, я все же считаю, что жизнь дала мне больше радостей, чем тебе. |
"It depends on what you call fun," said Percival coldly. "Which brings us to your own plans, Lance. | - Смотря что считать радостями, - кисло заметил Персиваль. - Кстати, самое время поговорить и о твоих планах, Ланс. |
I suppose you'll be off again back to Kenya - or Canada - or climbing Mount Everest or something fairly fantastic?" | Ты, видимо, отправишься назад в Кению... или в Канаду? Или совершишь восхождение на Эверест? Или еще что-нибудь не менее потрясающее? |
"Now what makes you think that?" said Lance. | - С чего ты это взял? - спросил Ланс. |
"Well, you've never had much use for a stay-at-home life in England , have you?" | - Ну, домашняя жизнь в Англии тебя никогда не привлекала. |
"One changes as one gets older," said Lance. "One settles down. | - С возрастом люди меняются, - сказал Ланс, -Возникает тяга к оседлому образу жизни. |
D'you know, Percy my boy, I'm quite looking forward to having a crack at being a sober business man." | Представь себе, дружище Перси, что я жду не дождусь, когда смогу ступить на стезю бизнесмена, трезвого человека дела. |
"Do you mean..." | - Не хочешь ли ты сказать... |
"I mean I'm coming into the firm with you, old boy." Lance grinned. "Oh, you're the senior partner, of course. | - Именно, старина, я хочу стать совладельцем фирмы, вместе с тобой. - Ланс расплылся в улыбке. - Ты, разумеется, будешь старшим партнером. |
You've got the lion's share. | Тебе - львиная доля. |
I'm only a very junior partner. | Я всего лишь очень младший партнер. |
But I have got a holding in it that gives me the right to be in on things, doesn't it?" | Но какими-то акциями я владею, и это дает мне право участвовать в управлении фирмой, верно? |
"Well - yes - of course, if you put it that way. | - Ну... да... конечно, если ты этого желаешь. |
But I can assure you, my dear boy, you'll be very, very bored." | Но смею тебя уверить, мой дорогой, что тебе это быстро наскучит. |
"I wonder now. | - Посмотрим. |
I don't believe I shall be bored." | Не думаю, что мне это наскучит. |
Percival frowned. | Персиваль нахмурился. |
"You don't seriously mean. Lance, that you're coming into the business?" | - Ты что, Ланс, серьезно собираешься заняться делами фирмы? |
"Having a finger in the pie? | - Да, хочу приобщиться к семейному пирогу. |
Yes, that's exactly what I am doing." | Именно это. |
Percival shook his head. | Персиваль покачал головой. |
"Things are in a very bad way, you know. | - Дела у нас, знаешь ли, обстоят не лучшим образом. |
You'll find that out. | Ты скоро это поймешь. |