"First you've got to understand that for the last six months - no, more, a year, father's not been himself. | - Во-первых, ты должен понять, что последние полгода... больше, целый год отец был совершенно другим человеком. |
He's done the most incredibly foolish things, financially. | Он творил одну жуткую глупость за другой, в смысле финансов. |
Sold out good stock, acquired various wild-cat holdings. | Продавал хорошие акции, покупал какие-то авантюрные. |
Sometimes he's really thrown away money hand over fist. | Иногда буквально вышвыривал деньги на ветер. |
Just, one might say, for the fun of spending it." | Тратил, можно сказать, удовольствия ради. |
"In fact," said Lance, "it's just as well for the family that he had taxine in his tea." | - Чего уж там, - вставил Ланс. - Семья только выиграла от того, что у него в чае оказался токсин. |
"That's a very ugly way of putting it, but in essence you're quite right. | - Формулировка довольно скверная, но по сути ты абсолютно прав. |
It's about the only thing that saved us from bankruptcy. | Это во многом спасло нас от банкротства. |
But we shall have to be extremely conservative and go very cautiously for a bit." | Но нужно действовать крайне сдержанно и какое-то время вести себя очень осторожно. |
Lance shook his head. | Ланс покачал головой: |
"I don't agree with you. | -Я с тобой не согласен. |
Caution never does anyone any good. | На осторожности далеко не уедешь. |
You must take a few risks, strike out. | Нужно рисковать, наносить удары. |
You must go for something big." | Замахнуться на что-то серьезное. |
"I don't agree," said Percy. "Caution and economy. Those are our watchwords." | - Не согласен, - сказал Перси. - Осторожность и экономия - вот наш девиз. |
"Not mine," said Lance. | - Только не мой, - отозвался Ланс. |
"You're only the junior partner, remember," said Percival. | - Помни, ты всего лишь младший партнер, -попробовал поставить брата на место Персиваль. |
"All right, all right. | - Хорошо, хорошо. |
But I've got a little say-so all the same." | Но все же какое-то право голоса я имею. |
Percival walked up and down the room agitatedly. | Персиваль взбудораженно зашагал по комнате. |
"It's no good. Lance. | - Нет, Ланс, так не пойдет. |
I'm fond of you and all that -" | Я тебя люблю и все такое... |
"Are you?" Lance interpolated. Percival did not appear to hear him. | - Неужели? - отозвался Ланс, но Персиваль пропустил реплику мимо ушей. |
"... but I really don't think we're going to pull together at all. | - ...но, честно говоря, я не думаю, что мы можем скакать в одной упряжке. |
Our outlooks are totally different." | Уж слишком разные у нас взгляды. |
"That may be an advantage," said Lance. | - Может, это наше преимущество, - предположил Ланс. |