It's going to be about all we can do to pay out Elaine her share, if she insists on having it paid out." | В лучшем случае мы сможем выделить Элейн ее долю, если она на этом настаивает. |
"There you are, Elaine," said Lance. "You see how wise you were to insist on grabbing your money while it's still there to grab." | - Видишь, Элейн, - обратился к сестре Ланс. - Ты проявила мудрость, когда настаивала. Хватай свои деньги, пока есть что хватать. |
"Really, Lance," Percival spoke angrily, "these jokes of yours are in very bad taste." | - Перестань, Ланс, - рассердился Персиваль. - От этих твоих шуток дурно пахнет. |
"I do think, Lance, you might be more careful what you say," said Jennifer. | - Действительно, Ланс, надо все-таки думать, когда говоришь, - вмешалась Дженнифер. |
Sitting a little way away near the window, Pat studied them one by one. | Сидя в сторонке около окна, Пэт разглядывала их одного за другим. |
If this was what Lance had meant by twisting Percival's tail, she could see that he was achieving his object. | Если Ланс имел в виду это, говоря, что прижмет Персивалю хвост, он явно преуспевал. |
Percival's neat impassivity was quite ruffled. | Подчеркнутая безмятежность Персиваля, несомненно, была поколеблена. |
He snapped again, angrily: | Он снова сердито огрызнулся: |
"Are you serious. Lance?" | -Ты это все серьезно, Ланс? |
"Dead serious." | - Серьезнее некуда. |
"It won't work, you know. | - Пойми, ничего у тебя не выйдет. |
You'll soon get fed up." | Ты скоро насытишься этим по горло. |
"Not me. | - Не волнуйся. |
Think what a lovely change it'll be for me. | Представляешь, как это разнообразит мою жизнь? |
A city office, typists coming and going. | Контора в городе, машинистки носятся взад и вперед. |
I shall have a blonde secretary like Miss Grosvenor -is it Grosvenor? | Секретаршу возьмем только блондинку, как мисс Гросвенор... ведь ее фамилия Гросвенор? |
I suppose you've snaffled her. | Небось ты на нее уже накинул уздечку? |
But I shall get one just like her. | Ничего, найду себе другую, такую же. |
' Yes, Mr Lancelot, no, Mr Lancelot. | "Да, мистер Ланселот, нет, мистер Ланселот. |
Your tea, Mr Lancelot.'" | Ваш чай, мистер Ланселот". |
"Oh, don't play the fool," snapped Percival. | - Не валяй дурака, - огрызнулся Персиваль. |
"Why are you so angry, my dear brother? | - Почему ты так сердишься, мой дорогой брат? |
Don't you look forward to having me sharing your city cares?" | Разве ты не будешь счастлив переложить на мои плечи часть твоих городских забот? |
"You haven't the least conception of the mess everything's in." | - У тебя же ни на йоту нет представления, в какой мы сидим трясине. |
"No. | - Это точно. |
You'll have to put me wise to all that." | Вот ты меня и научишь, как из нее выбраться. |