"I suppose so. | - Пожалуй. |
After all, I've known his kind before." | С людьми такого типа встречаться доводилось. |
The old lady nodded. | Пожилая дама кивнула: |
"Yes - that matters so much - that's really why I'm sure." | - Да... уж больно типаж подходящий... потому уверена и я. |
Neele looked at her playfully. | Нил с озорством взглянул на нее. |
"Because of your knowledge of criminals." | - Здорово знаете преступный мир? |
"Oh no - of course not. | - Нет, что вы. |
Because of Pat - a dear girl - and the kind that always marries a bad lot - that's really what drew my attention to him at the start -" | Просто такие милые девушки, как Пэт, всегда выходят замуж за мерзавцев. Вот я и обратила на него внимание. |
"I may be sure - in my own mind," said the Inspector - "but there's a lot that needs explaining - the Ruby MacKenzie business for instance. | - В душе я могу быть десять раз уверен, - сказал Нил, - но многое надо объяснить... к примеру, историю с Руби Маккензи. |
I could swear that -" | Готов поклясться, что... |
Miss Marple interrupted: | Мисс Марпл перебила его: |
"And you're quite right. | - Вы совершенно правы. |
But you've been thinking of the wrong person. | Но вы думаете о другой особе. |
Go and talk to Mrs Percy." | Поговорите с миссис Перси. |
II | 2 |
"Mrs Fortescue," said Inspector Neele, "do you mind telling me your name before you were married." | - Миссис Фортескью, - обратился к Дженнифер инспектор Нил, - не назовете ли ваше девичье имя? |
"Oh!" Jennifer gasped. | У Дженнифер от неожиданности раскрылся рот. |
She looked frightened. | Она явно испугалась. |
"You needn't be nervous madam," said Inspector Neele, "but it's much better to come out with the truth. | - Нервничать не стоит, мадам, - успокоил ее инспектор Нил, - но правду лучше не скрывать. |
I'm right, I think, in saying that your name before you were married was Ruby MacKenzie?" | До замужества вас звали Руби Маккензи - я прав? |
"My - well, oh well - oh dear - well, why shouldn't it be?" said Mrs Percival Fortescue. | -Меня... а что... господи... а что плохого, если и так? - выдавила из себя миссис Персиваль Фортескью. |
"No reason at all," said Inspector Neele gently, and added, "I was talking to your mother a few days ago at Pinewood Sanatorium." | - Ровным счетом ничего, - заверил ее инспектор Нил и мягко добавил: - Несколько дней назад я разговаривал с вашей матушкой в лечебнице "Пайнвуд". |
"She's very angry with me," said Jennifer. "I never go and see her now because it only upsets her. | - Она на меня очень сердится, - вздохнула Дженнифер. - Я к ней уже давно не езжу - стоит мне показаться, она только в ярость приходит. |
Poor Mumsy, she was so devoted to Dad, you know." | Бедная мамуля, вы не представляете, как она была предана папе. |