"And she brought you up to have very melodramatic ideas of revenge?" | - Воспитывая вас, она била на чувства, пыталась сделать из вас мстителей? |
"Yes," said Jennifer. "She kept making us swear on the Bible that we'd never forget and that we'd kill him one day. | - Да, - сказала Дженнифер. - Она заставляла нас клясться на Библии, что мы никогда об этом не забудем и в один прекрасный день его убьем. |
Of course, once I'd gone into hospital and started my training, I began to realise that her mental balance wasn't what it should be." | Но как только я поступила в больницу и начала проходить практику, сразу поняла, что у нее не все в порядке с психикой. |
"You yourself must have felt revengeful though, Mrs Fortescue?" | - А вас саму, миссис Фортескью, не мучила жажда отмщения? |
"Well, of course I did. | - Было такое. |
Rex Fortescue practically murdered my father! | Ведь если разобраться, Рекс Фортескью убил моего отца! |
I don't mean he actually shot him, or knifed him or anything like that. | Нет, он его, конечно, не застрелил, не зарезал. |
But I'm quite certain that he did leave Father to die. | Но я уверена: он оставил отца умирать. |
That's the same thing, isn't it?" | А разве это не одно и то же? |
"It's the same thing morally - yes." | - С моральной точки зрения - да. |
"So I did want to pay him back," said Jennifer. "When a friend of mine came to nurse his son I got her to leave and to propose my replacing her. | - Мне правда хотелось с ним поквитаться, -призналась Дженнифер. - И когда моя подруга стала выхаживать его сына, я упросила ее уехать и предложить вместо себя меня. |
I don't know exactly what I meant to do... I didn't, really I didn't, Inspector, I never meant to kill Mr Fortescue. | Конкретных планов у меня не было... Клянусь, инспектор, убивать Рекса Фортескью я не собиралась никогда. |
I had some idea, I think, of nursing his son so badly that the son would die. | Может, подспудно думалось - залечу его сына до смерти. |
But of course if you are a nurse by profession you can't do that sort of thing. | Но профессиональная сиделка на такое просто не способна. |
Actually I had quite a job pulling Val through. | Между прочим, вытащить Валя оказалось делом совсем не легким. |
And then he got fond of me and asked me to marry him and I thought, 'Well, really that's a far more sensible revenge than anything else.' | Он привязался ко мне и сделал предложение... И тогда я подумала: что ж, это будет куда более здравая месть. |
I mean, to marry Mr Fortescue's eldest son and get the money he swindled Father out of back that way. | Жениться на старшем сыне мистера Фортескью и заполучить назад деньги, которые он бесчестным путем выудил у моего отца. |
I think it was a far more sensible way." | Я решила, так будет куда более здраво. |
"Yes, indeed," said Inspector Neele, "far more sensible." | - Согласен, - признал инспектор Нил, - более здраво. |
He added, "It was you, I suppose, who put the blackbirds on the desk and in the pie?" | А скажите, - добавил он, - дрозды на столе и в пироге - ваших рук дело? |
Mrs Percival flushed. | Миссис Персиваль вспыхнула. |