East Africa . | Восточная Африка. |
Lance had just come from East Africa . | Но ведь Ланс как раз оттуда и приехал. |
Had he perhaps some recent knowledge? | Может, у него есть какие-то новые сведения? |
Suddenly with a click another piece fitted into the Inspector's puzzle. | Внезапно в картинке-загадке, над которой ломал голову инспектор, на место встал еще один кусочек. |
Sitting in the train, reading The Times. | Инспектор сидит в поезде и читает "Таймс". |
Uranium deposits found in Tanganyika . | "В Танганьике обнаружены залежи урана". |
Supposing that the uranium deposits were on the site of the old Blackbird? | А если залежи урана обнаружены на территории бывших "Дроздов"? |
That would explain everything. | Тогда все сразу встает на свои места. |
Lance had come to have knowledge of that, being on the spot, and with uranium deposits there, there was a fortune to be grasped. | Находясь поблизости, Ланс узнал о залежах урана одним из первых и понял, что это - целое состояние. |
An enormous fortune! | Огромное! |
He sighed. | Инспектор вздохнул. |
He looked at Miss Marple. | Взглянул на мисс Марпл. |
"How do you think?" he asked reproachfully, "that I'm ever going to be able to prove all this?" | - И вы считаете, - укоризненно произнес он, - что мне удастся все это доказать? |
Miss Marple nodded at him encouragingly, as an aunt might have encouraged a bright nephew who was going in for a scholarship exam. | Мисс Марпл закивала - так кивает тетушка, желая подбодрить толкового племянника, который идет сдавать серьезный экзамен. |
"You'll prove it," she said. "You're a very, very clever man, Inspector Neele. | - Докажете, - заверила она. - Вы, инспектор Нил, очень умный человек. |
I've seen that from the first. | Я это сразу поняла. |
Now you know who it is you ought to be able to get the evidence. | Теперь, когда вы знаете, кто он, соберите улики, вещественные доказательства. |
At that holiday camp, for instance, they'll recognise his photograph. | К примеру, на курорте смогут узнать его фотографию. |
He'll find it hard to explain why he stayed there for a week calling himself Albert Evans." | Интересно, как он объяснит, почему он жил там неделю под именем Альберта Эванса? |
Yes, Inspector Neele thought. Lance Fortescue was brilliant and unscrupulous - but he was foolhardy, too. The risks he took were just a little too great. Neele thought to himself, | Да, подумал инспектор Нил, Ланс Фортескью -человек одаренный и, чтобы достичь своего, не остановится ни перед чем. Но разве можно идти на такое безрассудство? Да, он поступил чересчур опрометчиво. |
"I'll get him!" | Вот мы его и прищучили. |
Then, doubt sweeping over him, he looked at Miss Marple. | Ой ли? Инспектор Нил с сомнением взглянул на мисс Марпл. |
"It's all pure assumption, you know," he said. | - Все это, между прочим, чисто умозрительно, -сказал он. |
"Yes - but you are sure, aren't you?" | - Да... но вы ведь уверены? |