The master and Mrs Fortescue and Miss Elaine took coffee and Mrs Val took tea. | Хозяин, миссис Фортескью и мисс Элейн пили кофе, миссис Валь пила чай. |
Everything had been quite as usual. | Все как всегда. |
Neele questioned her about herself and here she answered more readily. | Нил задал ей несколько вопросов о себе, тут она отвечала с большей готовностью. |
She'd been in private service first and after that in various cafes. | От Центра по обслуживанию она работала в ИААФе, то есть Институте армии, авиации и флота, потом в кафе в Истборне. |
Then she thought she'd like to go back to private service and had come to Yewtree Lodge last September. | Потом решила потрудиться в частном услужении и в сентябре устроилась в "Тисовую хижину". |
She'd been there two months. | Уже два месяца прошло. |
"And you like it?" | - И как, нравится? |
"Well, it's all right, I suppose." She added: "It's not so hard on your feet - but you don't get so much freedom..." | - А что, вроде нормально. - Потом добавила: -Беготни тут, слава богу, меньше, хотя и не так вольготно... |
"Tell me about Mr Fortescue's clothes - his suits. | - Расскажите мне об одежде мистера Фортескью -о его костюмах. |
Who looked after them? | Кто за ними следил? |
Brushed them and all that?" | Чистил и все такое? |
Gladys looked faintly resentful. | Глэдис обиженно поджала губы. |
"Mr Crump's supposed to. | - Вообще-то полагалось, чтобы мистер Крамп. |
But half the time he makes me do it." | А он всякий раз норовил это дело на меня спихнуть. |
"Who brushed and pressed the suit Mr Fortescue had on today?" | - Кто чистил и гладил костюм, в котором мистер Фортескью был сегодня? |
"I don't remember which one he wore. | -Я и не помню, в каком он был. |
He's got ever so many." | У него их ого сколько. |
"Have you ever found grain in the pocket of one of his suits?" | - В кармане его костюмов вы зерна никогда не находили? |
"Grain?" She looked puzzled. | - Зерна? - озадаченно переспросила она. |
" Rye , to be exact." | - Рожь, если точнее. |
" Rye ? | - Рожь? |
That's bread, isn't it? | Хлеб, что ли? |
A sort of black bread - got a nasty taste, I always think." | Такой черный... и на вкус противный, да? |
"That's bread made from rye. | - Хлеб делают из ржи. |
Rye is the grain itself. | А рожь - это сами зерна. |
There was some found in the pocket of your master's coat." | Их нашли в кармане пиджака вашего хозяина. |