Навстречу к ним бежали люди, люди в знакомой военной форме и тюрбанах цвета хаки, некоторые из них ехали на вьючных мулах. Они добежали до Хамида, и Драммонд видел, как тот осторожно передал с рук на руки мальчика огромному бородатому сикху. Потом Хамид обернулся, посмотрел на Драммонда, сделал один неуверенный шаг вперед и рухнул лицом в снег.
Драммонд осел на землю, слезы катились по его потрескавшимся щекам. Он видел, как к нему бегут солдаты.
В домике было тепло, он сидел перед печкой с накинутым на плечи одеялом и, держа кружку обеими руками, пил горячий чай. Немного спустя отворилась дверь в другую комнату и появился молодой бенгалец, сержант медицинской службы.
— Ну, как он там? — спросил Драммонд.
— Ничего, — ответил сержант. — Сильное истощение. Сейчас он заснул.
— А мальчик?
— Поел в офицерской столовой, — сержант засмеялся. — Ему-то все нипочем. Еще бренди?
Драммонд кивнул и протянул кружку.
— А когда появится ваш командир?
— Теперь уже скоро. Главный командный пункт всего в трех милях отсюда. Но вот из-за снега нам приходится ездить на мулах.
Дверь открылась, впустив струю холодного ветра, и вошел молодой лейтенант Сингх:
— Прибывает майор Нару, мистер Драммонд.
— Слава Богу.
Драммонд поднялся на ноги и подошел к окну, и как раз во время — он увидел майора и двух сопровождающих его рядовых, подъезжающих на мулах. Они спешились, и майор направился к хижине, стряхивая с куртки снег.
Лейтенант открыл ему дверь, он вошел и прямиком направился к огню. Это был высокий симпатичный мужчина с подстриженными усами.
— Мистер Драммонд? — Он снял перчатки и протянул ему руку. — Очень приятно видеть вас, сэр.
— Поверьте, это мне особенно приятно оказаться здесь, майор, — возразил Драммонд. — Доложил ли вам лейтенант Сингх о наших делах?
Майор кивнул.
— Мы говорили об этом по полевому телефону. А где майор Хамид?
— Спит в соседней комнате. Он работал за десятерых в последние дни.
— А юный хан?
— Он в офицерской столовой, лейтенант Сингх позаботился о нем.
— А мои друзья, майор? — спросил Драммонд. — Когда мы сможем отправиться за ними? Я хотел было вернуться с людьми и мулами прямо сейчас же, но лейтенант сказал, что он не может этого сделать без вашего разрешения.
Майор Нару вздохнул:
— Тут все не так просто. Китайское вторжение в Бальпур очень тревожит мое правительство. В Совете Безопасности ООН уже началась сессия по этому вопросу. В этих обстоятельствах все пограничные части получили приказ любой ценой избегать всяческих конфронтации с китайцами. Поэтому для меня совершенно невозможно даже подумать о том, чтобы отправить патруль на территорию Бальпура.
— Но до той хижины отсюда всего-то пять миль! — воскликнул Драммонд. — На мулах мы будем там менее чем через час, а время так дорого! Как я уже объяснял лейтенанту Сингху, полковник Чанг может разделать нас в пух и прах.
— Тем больше у меня причин избежать ситуации, при которой возможны военные действия.
— Послушайте лучше майора Хамида, — сердито бросил Драммонд и двинулся к двери во внутреннюю комнату.
— Майор Хамид — офицер индийской армии. Он также обязан выполнять приказы. — Голос майора Нару стал сразу жестким. — Вы думаете, мне это самому нравится, мистер Драммонд? Если бы я располагал собой, то немедленно, тотчас же перешел бы эту границу с моими людьми. — Он надел перчатки. — Я немедленно свяжусь по радио с нашим Главным штабом. Если они мне разрешат, я сам поведу своих людей, обещаю вам.
— А сколько времени это займет?
— Получить ответ? — Майор Нару пожал плечами. — Час, может быть, два. Они там должны все обсудить и взвесить.
Он двинулся к двери, и Сингх открыл ее перед ним.
— Я сожалею, мистер Драммонд.
Дверь закрылась за майором, и Драммонд подошел к окну. Майор Нару шел к командному пункту, а лейтенант Сингх держался сбоку и позади него. Три мула, на которых приехал майор с охраной, были привязаны тут же. Драммонд посмотрел на них и через мгновенье принял решение.
Сержант медицинской службы стоял возле печки со встревоженным лицом, а Драммонд прошел мимо него и открыл дверь во внутреннюю комнату. Хамид лежал на спине и тихо дышал, на его симпатичном лице залегли тени от усталости.
Когда они вносили его сюда, кто-то прихватил винтовку и поставил ее в угол у окна. Драммонд закинул ее за спину и ненадолго задержался, чтобы посмотреть в лицо Хамиду.
— Ну, счастья тебе, Али, — тихо сказал он и вернулся в первую комнату.
Он откупорил бутылку бренди, налил себе в кружку и выпил залпом, а сержант-медик смотрел на него с удивлением:
— А зачем вам винтовка, мистер Драммонд?
— Хочу немного проехаться верхом. Может быть, она пригодится, — ответил Драммонд.
Когда он подошел к двери и открыл ее, к нему подскочил сержант:
— Но это безумие!
Драммонд не обратил никакого внимания на его слова, вышел и, надевая перчатки, направился к мулам. Отвязывая их, он заметил, как сержант бросился к командному пункту и скрылся за его дверью.
Драммонд воспользовался временем, привязал поводья двух мулов к луке седла третьего, сел в седло и отправился в путь.