Читаем Жены и дочери полностью

— Вспомни благотворительный бал. Тогда, после единственного танца, ты назвал ее необычайно умной. Но мы с тобой напоминаем джинна и фею из «Тысячи и одной ночи», которые наперебой восхваляют принца Карамалзамана и принцессу Будур.

— Хемли не намерен жениться.

— Откуда ты знаешь?

— Он не обладает солидным личным состоянием, а в науку надо вкладывать огромные средства. Среди ученых состоятельных людей можно пересчитать по пальцам.

— О, если это единственное, что препятствует матримониальным планам, то ведь жизнь очень непредсказуема — много чего может произойти: например, кто-то оставит ему наследство, или встретится богатая дама…

— Тише, Харриет! Это безнравственно — столь вульгарно рассуждать о возможностях поправить материальное положение.

— Можно подумать, никто об этом не знает.

— Вот и оставь это на их совести. Я не люблю рассуждать на подобные темы.

— Какой ты стал скучный, Холлингфорд!

— Разве я когда-то был другим? — с улыбкой спросил лорд.

— Если ждешь комплиментов, то зря. Только придет время, и вспомнишь мои слова. Хочешь, сделаем ставки, а кто выиграет, тот купит подарок принцу Карамалзаману или принцессе Будур — как получится.

Лорд Холлингфорд вспомнил слова сестры, услышав, как на следующий день, уезжая из Тауэрс-парка, Роджер сказал Молли:

— Значит, я могу пообещать отцу, что на следующей неделе вы нанесете ему визит? Даже не представляете, как он будет рад.

На следующий день Молли отправилась домой, с удивлением осознав, что покидать гостеприимное поместье совсем не хочется. Здоровье вернулось, радость расцвела в душе, а в жизнь закралась новая, еще не признанная надежда. Странно ли, что мистер Гибсон удивился скорому выздоровлению дочери, а миссис Гибсон отметила блеск в глазах и особенную грацию?

— Ах, Молли! — воскликнула мачеха. — Сколько пользы, оказывается, может принести девушке хорошее общество. Даже неделя общения с такими людьми, что собираются в Тауэрс-парке, способно дать солидное «светское образование», как сказала одна знатная леди — к сожалению, имя я забыла. В тебе появилось что-то новое, неопределенное, что способна привить только аристократия. При всех достоинствах, моей дорогой Синтии этого всегда недоставало. Впрочем, мистер Хендерсон так не считает: трудно найти более преданного мужа. Представляешь, купил ей бриллиантовый гарнитур, так что пришлось сказать, что я старалась воспитать в дочери скромность вкуса, а он не должен портить жену роскошью. Жаль только, что она уехала в путешествие без горничной. Единственное пятно на солнце, упущение в подготовке. Дорогая Синтия! Думая о ней, каждый вечер молюсь о возможности найти для тебя точно такого же мужа. Но ты до сих пор не сказала, кого встретила в Тауэрс-парке!

Молли перечислила множество имен, Роджера Хемли назвала последним, но миссис Гибсон отреагировала мгновенно:

— Подумать только! Этот молодой человек пробивается все выше и выше!

— Хемли — более древний род, чем Камноры, — возразила Молли, краснея.

— Право, твоя демократичность никуда не годится. Знатность — огромная привилегия. Достаточно дорогого папы с его демократическими убеждениями. Но не станем ссориться. Теперь, когда мы с тобой остались вдвоем, должны крепко подружиться. Надеюсь, что так и будет. Полагаю, Роджер Хемли не упоминал о несчастном маленьком Осборне?

— Напротив: сказал, что отец обожает внука. Да и сам он очень гордится племянником.

— Так и думала: старый сквайр должен был обрести новую привязанность. Очевидно, французская мамаша об этом уже позаботилась. В последнее время он едва тебя замечал, а до этого души не чаял!

Прошло полтора месяца с отмены Синтией помолвки, и Молли считала, что охлаждение к ней сквайра связано как раз с этим, но не стала на это указывать.

— Сквайр передал мне приглашение на следующей неделе приехать и погостить, если вы, конечно, не возражаете. Кажется, миссис Осборн Хемли, которая еще не окончательно окрепла, нужна компаньонка.

— Даже не знаю, что сказать. Не хочу, чтобы ты общалась с француженкой сомнительного статуса, и не вынесу расставания с единственной оставшейся дочерью. Пригласила в гости Хелен Киркпатрик, однако она пока не может приехать. Да и дом следует привести в порядок. Папа наконец-то согласился пристроить еще одну комнату, ведь Синтия и мистер Хендерсон наверняка захотят нас навестить. Да и другие гости появятся. К тому же Мария просится на неделю в отпуск. Но я не могу препятствовать твоим желаниям, так что поддержу тебя при разговоре с отцом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги