Читаем Живая вода полностью

Когда птица Симорг вновь спустила Ахмадака на землю, солнце уже скрылось за вершиной горы Каф. Перед ним лежал большой, с величественными воротами город. Птица Симорг попрощалась с Ахмадаком и улетела.

Насколько хватал глаз, в долине виднелись сады, цветники, огороды, селения. Люди или усердно работали — сеяли и жали, или играли на сазах4 и развлекались. Животные ходили смело, не боясь людей. Спокойно паслась дикая коза, и заяц ел траву из рук человека; на ветвях кустарников весело щебетали птицы, а деревья, отягченные плодами, украшали местность.

Ахмадак сорвал несколько сочных плодов и съел их. Затем он подошел к бурлящему ключу и освежил лицо. Зрение юноши так обострилось, что он мог теперь увидеть на расстоянии фарсаха, как пробегает ветерок по листьям, он стал так хорошо слышать, что мог уловить чихание насекомых. Юноша был счастлив и опьянен жизнью. Он достал свою свирель и заиграл. От подножья горы спустилось к нему стадо баранов и окружило его, а вслед за ним пришла и пастушка, прекрасная, как солнце, как солнце, которое говорит луне: «Ты не всходи, потому что я взошло». Пришла пастушка с длинными черными косами, зубы ее блестели, как жемчуг, и с первого взгляда Ахмадак будто не одним, а сотней сердец влюбился в девушку.

— Что это за долина? — спросил он ее.

— Это Страна вечной весны.

— Я пришел искать живую воду, где ее источник?

— Здесь вся вода живая, — засмеялась пастушка.

— Действительно. Я чувствую, что совсем преобразился, — задумчиво проговорил Ахмадак. — Здесь все как во сне. Я никогда не поверил, если бы не увидел все это собственными глазами.

— Откуда ты пришел? — опросила девушка.

Тут Ахмадак рассказал ей со всеми подробностями, как говорится от чеснока до лука, о случившемся с ним, о том, что пришел он сюда в поисках живой воды для своего отца и братьев.

— Здесь нет особого источника живой воды, — сказала с сожалением девушка. — Это в Стране глухих и слепых так назвали здешнюю воду. Но если твои братья сами не хотят жить свободными, то не трать время зря, потому что живая вода им все равно не поможет.

— Может быть, я и ошибаюсь, — заметил Ахмадак, — но многое из того, что ты сказала, я не могу постичь. Здесь как во сне, к тому же я устал и мне надо идти в город.

— Чудесное у тебя сердце! — воскликнула девушка. — Если хочешь, идем ко мне!

Она привела Ахмадака к себе в дом и поручила его заботам матери.

— Добро пожаловать, заходите, гостем будете, отдохнете немного, — приглашала юношу мать пастушки.

Любовь Ахмадака к девушке разгоралась с каждым днем.

Несколько дней бродил Ахмадак по городу. Наконец ему надоело бездельничать.

— Хочу найти какую-нибудь работу, — сказал он матери пастушки.

— А что ты умеешь делать?

— Ничего. Есть вот у меня две руки, что поручите, то и буду делать.

— Нет, ты должен заняться тем, что тебя интересует и на что ты способен.

Немного подумав, Ахмадак заметил:

— Когда я жил с отцом, то служил в городской лавке лечебных снадобий, поэтому разбираюсь в лекарствах.

Мать пастушки вспомнила, что хозяин лавки лечебных снадобий в их городе как раз ищет ученика, и предложила Ахмадаку пойти к нему работать.

— Вот и прекрасно, — ответил юноша.

— А так как ты парень трудолюбивый, — добавила мать пастушки, — то, если хочешь, можешь жить у нас.

Для Ахмадака наступила новая жизнь. Днем он ходил работать в лавку, а вечером возвращался в дом пастушки. Постепенно он научился грамоте, стал сам отпускать лекарства клиентам, дела его наладились, и у него появилось много друзей. Помня напутствие отца, он научился также кузнечному и плотницкому ремеслу. А вскоре Ахмадак устроил пышную свадьбу, и зажили они с пастушкой свободной, радостной жизнью. Единственное, что огорчало Ахмадака, — это беспокойство за судьбу отца и братьев. С волнением расспрашивал он каждого иноземца, приезжавшего в Страну вечной весны, надеясь получить хоть какую-нибудь весточку о родных. Но каждый раз его постигала неудача. Наконец однажды Ахмадак разговорился со слепым аптекарем, прибывшим из Страны золота, и кое-что у него выведал. Слепец рассказал ему следующее:

— Не кощунствуй, прикуси язык свой. Тот, кого ты ищешь, не горбун, а наш пророк. Он явился к нам в прошлом году и совершил чудо: мы заблуждались и терпели невыносимые муки от слепоты, но он спас нас — утешил, обещал рай небесный и избавил от душевных страданий. За это народ наш добывает для него золото. Он же читает нам проповеди и руководит нами. Я ведь приехал не затем, чтобы лечить глаза, напротив, я остерегаюсь здешней живой воды.

Указав на бурдючок, висевший у него на поясе, слепой добавил:

— У меня имеется достаточный запас воды, которую я привез из Страны золота. Собственно говоря, приехал я сюда затем, чтобы мне вставили искусственные глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза