Читаем Знаменитые русские о Флоренции полностью

6 апреля 1876 г. во время конной прогулки к кратеру Везувия с Соловьевым приключилось несчастье. Когда он уже спускался с крутого склона вулкана, его лошадь оступилась и упала, а сам всадник больно расшибся. Соловьев был доставлен в клинику в Неаполь, где несколько дней пролежал в критическом состоянии, а затем долго лечился в Сорренто. Удивительно, что именно в те недели в его голове сложились основные контуры грандиозной философской системы «Богочеловечества».

В начале мая 1876 г. В. С. Соловьев приехал во Флоренцию к своему другу, тоже философу князю Дмитрию Николаевичу Цертелеву. В те дни во Флоренции жили также брат Цертелева, князь Петр Николаевич с женой – выдающейся певицей-контральто, солисткой Мариинского театра Елизаветой Андреевной Лавровской. В те месяцы во Флоренции с триумфом прошли выступления Лавровской-Цертелевой, после чего Музыкальное общество Флоренции выпустило памятную медаль в ее честь.

Имеются сведения, что в те дни Соловьев посещал во Флоренции собор Сан-Лоренцо и находящуюся внутри него Капеллу Медичи со знаменитыми скульптурными шедеврами Микеланджело, произведшими на Соловьева сильнейшее впечатление. Воспоминание об этом всплыло в памяти философа и поэта несколько лет спустя, летом і88з г. Тогда, после тяжелого заболевания тифом, он отдыхал в бывшем имении графа А. К. Толстого в Красном Роге в гостях у вдовы литератора, Софьи Андреевны Толстой, и ее племянницы С. П. Хитрово; в тот год Соловьев особенно верил в то, что Софья Петровна станет его женой. Лето в Красном Роге прошло для Соловьева «под знаком Италии»: продолжая писать философский труд «Духовные основы жизни», он читал и переводил Петрарку и Данте. Именно тогда Соловьев сделал и ставший известным перевод на русский язык знаменитых эпиграмм на тему микеланджеловской статуи «Ночь» из Капеллы Медичи.


Микеланджело. Аллегории «Ночь» и «День» в Капелле Медичи.


Известно, что после открытия в 1520 г. капеллы Медичи со скульптурами Микеланджело, флорентийский поэт Джованни Строцци написал по поводу аллегории «Ночь» хвалебную эпиграмму, перефразировав античное четверостишие Филострата. Микеланджело ответил гораздо более политически заостренным текстом, который сам прокомментировал так:

«Вдохновившись одной из моих скульптур, молодой флорентиец сочинил эпиграмму, прекрасную по форме, но не по содержанию… В долгу я не остался и ответил ему четверостишием, в котором напомнил землякам о нашем позоре (падении республики – А. К.).»


Микеланджело. Аллегория «Ночь». Фрагмент.


Как известно, классическим образцом перевода на русский язык эпиграмм Строцци и Микеланджело являются две версии, написанные в 1855 г. Ф. И. Тютчевым. Впоследствии свои варианты перевода предложили такие корифеи стихосложения, как М. А. Кузмин, Вяч. И. Иванов,А. М. Эфрос,А. А. Вознесенский.

Вот вариант перевода эпиграмм, сделанный в 1883 г. В. С. Соловьевым:

Эпиграмма Дж. Строцци на статую «Ночь» Микеланджело

Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое,Из камня Ангелом изваяна она,И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, – заговорит с тобою!(Ответ Микеланджело)Мне сладок сон, и слаще камнем быть!Во времена позора и паденьяНе слышать, не глядеть – одно спасенье….
Умолкни, чтоб меня не разбудить.

Есть также данные и о посещении В. С. Соловьевым в мае 1876 г. во Флоренции картинной галереи в Palazzo Pitti на левом берегу Арно, где его особенно поразила «Мадонна со стоящим младенцем» Бартоломе Эстебана Мурильо. Эта флорентийская «Мадонна», имеющая абсолютно «родной», по признанию наших соотечественников, вид, производила аналогичное впечатление на многих русских. Сам Владимир Сергеевич Соловьев впоследствии на вопрос, «кто является его любимым художником?» неизменно отвечал: «Мурильо».

Из Флоренции Соловьев ненадолго ездил в Венецию, где по свидетельству его ученика, князя Е. Н. Трубецкого, «не рассчитав путевых издержек, оказался без денег и вынужден был заложить свои часы».Из Венеции Соловьев сумел, однако, добраться через Геную во Францию.

Поездка 1875-1876 гг. была единственным посещением выдающимся русским философом Италии: все истории о том, что он впоследствии якобы тайно ездил в Ватикан и имел аудиенцию у римского папы, являются лишь красивым вымыслом.


Б. Э. Мурильо «Мадонна с младенцем». Дворец Питти.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках
Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках

Книга венецианца Альберто Тозо Феи – это путеводитель по Венеции мифов и тайн. Она составлена из семи маршрутов по всем шести историческим районам-сестьерам Венеции, с указанием улиц и приложением подробных карт-схем. Однако «стержнем», на который нанизываются прогулки, выступает не история памятников архитектуры и стилей живописи, как в обычных путеводителях, а городские легенды. Но поскольку почти во всех этих легендах фигурируют исторические персонажи, а призраки появляются в местах исторических, автор – всегда к месту – дает и «обычную» познавательную информацию: рассказывает об истории Венеции и описывает ее наиболее известные архитектурные памятники. Альберто Тозо Феи (р. 1966) происходит из семьи потомственных стеклодувов, и до выхода этой книги был известен как специалист и энтузиаст истории муранского стекла. Это его первая книга, вышедшая за рамки его прямой специальности, и за ней последовали многие другие.

Альберто Тозо Феи

Путеводители, карты, атласы / Зарубежная справочная литература / Словари и Энциклопедии
Челобитные Овдокима Бурунова
Челобитные Овдокима Бурунова

От Вельска и Пудожа до Яранска и Уржума… Третья книга очерков Михаила Бару посвящена местам, в которых вряд ли окажется путешественник, охочий до известных достопримечательностей и популярных направлений. Однако у каждого из этих городов, словно у людей, своя неповторимая биография и свой уникальный характер. Крутые и трагические повороты российской истории здесь перемежаются забавными курьезами, частные судьбы сплетаются с общественными, а горе соседствует с надеждой. Описывая их с тонкой иронией и одновременно с нежностью, Бару помогает разглядеть в истории провинциальных городов что-то очень важное и для самих их жителей и для тех, кто никогда в этих местах не бывал. Михаил Бару – поэт, прозаик, переводчик, инженер-химик, автор книг «Непечатные пряники» и «Скатерть английской королевы», вышедших в издательстве «Новое литературное обозрение».

Михаил Борисович Бару

Культурология / Геология и география / История / Путеводители, карты, атласы