"On your arm?" | - Под руку с вами? |
"No, alone. | - Нет, одна. |
She was very independent in little matters like that. | Она чрезвычайно независима в таких мелочах. |
Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. | Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. |
She never came back." | Больше я не видел ее. |
"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out." | - Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла. |
"Quite so. | - Совершенно верно. |
And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning." | И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар - женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована. |
"Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her." | - Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений. |
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. | Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови. |
"We have been on a friendly footing for some years-I may say on a very friendly footing. | - В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях. |
She used to be at the Allegro. | Она танцевала в "Аллегро". |
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. | Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора - очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня. |
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. | Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви. |
She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. | Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее. |
She was quiet when she saw that there was no good in making a row." | Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась. |
"Did your wife hear all this?" | - Слышала все это ваша жена? |
"No, thank goodness, she did not." | - К счастью, нет. |