Читаем Зверобой полностью

I'm older than you, and have lived longer in the woods- or, for that matter, have lived always there, and am not to be told what an Injin is or what he is not.Я старше тебя и дольше жил в лесах, и мне нечего объяснять, что такое индеец.
If you wish to be considered a savage, you've only to say so, and I'll name you as such to Judith and the old man, and then we'll see how you'll like your welcome."Если хочешь, чтобы тебя считали дикарем, ты только скажи. Я сообщу об этом Джудит и старику, и тогда посмотрим, как они тебя примут.
Here Hurry's imagination did his temper some service, since, by conjuring up the reception his semi-aquatic acquaintance would be likely to bestow on one thus introduced, he burst into a hearty fit of laughter.Тут живое воображение Непоседы оказало ему некоторую услугу и охладило его гневный пыл. Вообразив, как его земноводный приятель встретит гостя, представленного ему таким образом, Непоседа весело рассмеялся.
Deerslayer too well knew the uselessness of attempting to convince such a being of anything against his prejudices, to feel a desire to undertake the task; and he was not sorry that the approach of the canoe to the southeastern curve of the lake gave a new direction to his ideas.Зверобой слишком хорошо знал, что всякие попытки убедить такого человека в чем-либо, что противоречит его предрассудкам, будут бесполезны, и потому не испытывал никакого желания взяться за подобную задачу. Когда пирога приблизилась к юго-восточному берегу - озера, мысли Непоседы приняли новый оборот, о чем Зверобой нисколько не пожалел.
They were now, indeed, quite near the place that March had pointed out for the position of the outlet, and both began to look for it with, a curiosity that was increased by the expectation of the ark.Теперь уже было недалеко до того места, где, по словам Марча, из озера вытекала река. Оба спутника смотрели по сторонам с любопытством, которое еще больше обострялось надеждой отыскать ковчег.
It may strike the reader as a little singular, that the place where a stream of any size passed through banks that had an elevation of some twenty feet, should be a matter of doubt with men who could not now have been more than two hundred yards distant from the precise spot.Читателю может показаться странным, что люди, находившиеся всего в двухстах ярдах от того места, где между берегами высотой в двадцать футов проходило довольно широкое русло, могли его не заметить.
It will be recollected, however, that the trees and bushes here, as elsewhere, fairly overhung the water, making such a fringe to the lake, as to conceal any little variations from its general outline. "I've not been down at this end of the lake these two summers," said Hurry, standing up in the canoe, the better to look about him. "Ay, there's the rock, showing its chin above the water, and I know that the river begins in its neighborhood."Не следует, однако, забывать, что здесь повсюду над водой свисали деревья и кустарники, окружая озеро бахромой, которая скрывала все его мелкие извилины. - Уже два года я не захаживал в этот конец озера, - сказал Непоседа, поднимаясь в пироге во весь рост, чтобы удобнее было видеть. -Ага, вот и утес задирает свой подбородок над водой, река начинается где-то здесь по соседству.
The men now plied the paddles again, and they were presently within a few yards of the rock, floating towards it, though their efforts were suspended.Мужчины снова взялись за весла. Они находились уже в нескольких ярдах от утеса.
This rock was not large, being merely some five or six feet high, only half of which elevation rose above the lake.Он был невелик, не более пяти или шести футов в высоту, причем только половина его поднималась над озером.
The incessant washing of the water for centuries had so rounded its summit, that it resembled a large beehive in shape, its form being more than usually regular and even.Непрестанное действие воды в течение веков так сгладило его вершину, что утес своей необычайно правильной и ровной формой напоминал большой пчелиный улей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги