Читаем Зверобой полностью

In consequence of this expedient, the ark floated clear of the incumbrances of the shore, against which it would otherwise have been unavoidably hauled at every turn, producing embarrassments that Hutter, single-handed, would have found it very difficult to overcome.Не будь этих якорей, ковчег неминуемо цеплялся бы за берега; теперь же он плыл, легко и обходя их.
Favored by this foresight, and stimulated by the apprehension of discovery, Floating Tom and his two athletic companions hauled the ark ahead with quite as much rapidity as comported with the strength of the line.Пользуясь всеми выгодами этой уловки и подгоняемые боязнью встретиться с индейцами, Плавучий Том и оба его товарища тянули ковчег вверх по течению с такой быстротой, какую только допустила прочность каната.
At every turn in the stream, a stone was raised from the bottom, when the direction of the scow changed to one that pointed towards the stone that lay above.На каждом повороте протока со дна поднимали камень, после чего курс баржи изменялся и она направлялась к следующему камню.
In this manner, with the channel buoyed out for him, as a sailor might term it, did Hutter move forward, occasionally urging his friends, in a low and guarded voice, to increase their exertions, and then, as occasions offered, warning them against efforts that might, at particular moments, endanger all by too much zeal.Иногда Хаттер тихим, приглушенным голосом побуждал друзей напрячь все свои силы, иногда. Предостерегал их от излишнего усердия, которое в данном случае могло быть опасным.
In spite of their long familiarity with the woods, the gloomy character of the shaded river added to the uneasiness that each felt; and when the ark reached the first bend in the Susquehannah, and the eye caught a glimpse of the broader expanse of the lake, all felt a relief, that perhaps none would have been willing to confess.Несмотря на то что мужчины привыкли к лесам, угрюмый характер густо заросшей и затененной реки усиливал томившее их беспокойство. И когда наконец ковчег достиг первого поворота Саскуиханны, и глазу открылась широкая гладь озера, все испытали чувство облегчения, в котором, быть может, не хотели признаться.
Here the last stone was raised from the bottom, and the line led directly towards the grapnel, which, as Hutter had explained, was dropped above the suction of the current.Со дна подняли последний камень; канат уже тянулся прямо к якорю, заброшенному, как объяснил Хаттер, в том месте, где начиналось течение.
"Thank God!" ejaculated Hurry, "there is daylight, and we shall soon have a chance of seeing our inimies, if we are to feel 'em."- Слава богу! - воскликнул Непоседа. - Наконец-то показался дневной свет, и мы скоро сможем увидеть наших врагов, если нам суждено иметь с ними дело!
"That is more than you or any man can say," growled Hutter. "There is no spot so likely to harbor a party as the shore around the outlet, and the moment we clear these trees and get into open water, will be the most trying time, since it will leave the enemy a cover, while it puts us out of one. Judith, girl, do you and Hetty leave the oar to take care of itself; and go within the cabin; and be mindful not to show your faces at a window; for they who will look at them won't stop to praise their beauty.- Ну, этого еще нельзя сказать, - проворчал Хаттер. - На берегу, у самого истока, осталось одно местечко, где может притаиться целая шайка. Самая опасная минута настанет тогда, когда, миновав эти деревья, мы выйдем на открытое место: тогда враги останутся под прикрытием, а мы будем на виду... Джудит, моя девочка, брось весло и спрячься в каюту вместе с Хетти, и, пожалуйста, не высовывайтесь из окошка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги