Did you hear the echo of a piece in the mountains, half-an-hour since?" "Yes, old man, and heard the piece itself," answered Hurry, who now felt the indiscretion of which he had been guilty, "for the last was fired from my own shoulder." | Слышали вы эхо от выстрела в горах полчаса назад? - Да, старик, - ответил Непоседа, только теперь сообразивший, какую оплошность он допустил. - Я слышал выстрел, потому что ведь это я спустил курок. |
"I feared it came from the French Indians; still it may put them on the look-out, and be a means of discovering us. | - А я боялся, что стреляют французские индейцы. Все равно - это могло заставить их насторожиться и навести на наш след. |
You did wrong to fire in war-time, unless there was good occasion. | Ты худо сделал, выпалив без толку в военное время. |
"So I begin to think myself, Uncle Tom; and yet, if a man can't trust himself to let off his rifle in a wilderness that is a thousand miles square, lest some inimy should hear it, where's the use in carrying one?" | - Я и сам так начинаю думать, дядя Том. Однако если человек даже в безлюдной глуши не смеет выстрелить из страха, что враг услышит его, то на кой черт носить при себе карабин! |
Hutter now held a long consultation with his two guests, in which the parties came to a true understanding of their situation. | Хаттер еще долго совещался с обоими гостями, пока собеседники окончательно не уяснили себе создавшегося положения. |
He explained the difficulty that would exist in attempting to get the ark out of so swift and narrow a stream, in the dark, without making a noise that could not fail to attract Indian ears. | Старик растолковал им, как трудно будет вывести в темноте ковчег из такого узкого и быстрого протока, не произведя шума, который неминуемо достигнет индейских ушей. |
Any strollers in their vicinity would keep near the river or the lake; but the former had swampy shores in many places, and was both so crooked and so fringed with bushes, that it was quite possible to move by daylight without incurring much danger of being seen. | Кто бы ни были пришельцы, бродящие по соседству, они, во всяком случае, станут держаться возможно ближе к озеру или к реке. Берега реки во многих местах заболочены: к тому же она извилиста и так заросла кустами, что по ней при дневном свете можно передвигаться, не подвергаясь ни малейшей опасности быть обнаруженными. |
More was to be apprehended, perhaps, from the ear than from the eye, especially as long as they were in the short, straitened, and canopied reaches of the stream. | Поэтому ушей следует остерегаться гораздо больше, чем глаз, особенно пока судно будет находиться в коротком, и прикрытом лиственным сводом участке протока. |
"I never drop down into this cover, which is handy to my traps, and safer than the lake from curious eyes, without providing the means of getting out ag'in," continued this singular being; "and that is easier done by a pull than a push. | - Место это очень удобно, чтобы расставлять капканы, да и укрыто оно от любопытных глаз гораздо лучше, чем озеро. И все же я никогда не забираюсь сюда, не приняв предварительно всех мер, чтобы выбраться обратно, - продолжал старый чудак. - А выбираться отсюда гораздо легче, подтягивая судно на канате, чем отталкиваясь веслом. |
My anchor is now lying above the suction, in the open lake; and here is a line, you see, to haul us up to it. | Якорь лежит в открытом озере, у начала протока, а здесь вы видите канат, за который можно тянуть. |
Without some such help, a single pair of bands would make heavy work in forcing a scow like this up stream. I have a sort of a crab, too, that lightens the pull, on occasion. | Но без вашей помощи, с одной только парой рук, было бы довольно тяжело протащить такую баржу вверх по течению. |