At this instant Judith rushed from the cabin, her beauty heightened by the excitement that produced the bold act, which flushed her cheek to crimson, and, throwing all her strength into the effort, she pushed the intruder over the edge of the scow, headlong into the river. | В это мгновение Джудит, с разгоревшимися щеками и еще более красивая, чем всегда, выскочила из каюты и, собрав все свои силы, одним толчком сбросила индейца за борт, головой прямо в реку. |
This decided feat was no sooner accomplished than the woman resumed her sway; Judith looked over the stern to ascertain what had become of the man, and the expression of her eyes softened to concern, next, her cheek crimsoned between shame and surprise at her own temerity, and then she laughed in her own merry and sweet manner. | Едва успела она совершить этот решительный поступок, как в ней пробудилась слабая женщина. Она наклонилась над кормой, желая узнать, что стало с упавшим, и выражение ее глаз смягчилось. Лицо девушки зарумянилось от стыда и удивления перед собственной смелостью, и она рассмеялась своим обычным приятным смехом. |
All this occupied less than a minute, when the arm of Deerslayer was thrown around her waist, and she was dragged swiftly within the protection of the cabin. | Все это было делом секунды. Потом рука Зверобоя обхватила ее за талию и увлекла обратно в каюту. |
This retreat was not effected too soon. | Отступление произошло вовремя. |
Scarcely were the two in safety, when the forest was filled with yells, and bullets began to patter against the logs. | Едва они очутились под прикрытием, как весь лес огласился воплями и пули застучали по бревнам. |
The ark being in swift motion all this while, it was beyond the danger of pursuit by the time these little events had occurred; and the savages, as soon as the first burst of their anger had subsided, ceased firing, with the consciousness that they were expending their ammunition in vain. | Тем временем ковчег продолжал продвигаться вперед: после этого небольшого происшествия ему уже не грозила опасность. Как только погасла первая вспышка гнева, дикари прекратили стрельбу, поняв, что лишь зря тратят заряды. |
When the scow came up over her grapnel, Hutter tripped the latter in a way not to impede the motion; and being now beyond the influence of the current, the vessel continued to drift ahead, until fairly in the open lake, though still near enough to the land to render exposure to a rifle-bullet dangerous. | Хаттер вытащил из воды последний якорь. Течение здесь было тихое, и судно продолжало медленно плыть вперед, пока не очутилось в открытом озере, хотя настолько близко от берега, что пули представляли еще некоторую угрозу. |
Hutter and March got out two small sweeps and, covered by the cabin, they soon urged the ark far enough from the shore to leave no inducement to their enemies to make any further attempt to injure them. | Хаттер и Марч под прикрытием бревенчатых стен налегли на весла и вскоре отвели ковчег настолько далеко, что враги потеряли желание снова напасть на них. |
Chapter V. | Глава 5 |
"Why, let the strucken deer go weep, The hart ungalled play, For some must watch, while some must sleep, Thus runs the world away." Hamlet, III.ii.271-74 | Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где - ночной обход; Кому что рок назначит. |
Another consultation took place in the forward part of the scow, at which both Judith and Hetty were present. | На носу баржи состоялось новое совещание, на котором присутствовали Джудит и Хетти. |