Jude can use the oar astern as well as myself; and when we fear no enemy, to get out of the river gives us but little trouble." | К счастью, Джуди орудует веслом не хуже меня, и когда мы не боимся неприятеля, то выбраться из реки бывает не слишком трудно. |
"What should we gain, Master Hutter, by changing the position?" asked Deerslayer, with a good deal of earnestness; "this is a safe cover, and a stout defence might be made from the inside of this cabin. | - А что мы выиграем, мастер Хаттер, переменив позицию? - серьезно спросил Зверобой. - Здесь мы хорошо укрыты и, засев в каюте, можем упорно обороняться. |
I've never fou't unless in the way of tradition; but it seems to me we might beat off twenty Mingos, with palisades like them afore us." | Сам я никогда не участвовал в боях и знаю о них только понаслышке, но мне кажется, что мы могли бы одолеть двадцать мингов под защитой таких укреплений. |
"Ay, ay; you 've never fought except in traditions, that's plain enough, young man! | - Эх, эх! Никогда не участвовали в боях и знаете о них только понаслышке! Это сразу заметно, молодой человек. |
Did you ever see as broad a sheet of water as this above us, before you came in upon it with Hurry?" | Видели вы когда-нибудь озеро пошире этого, прежде чем явились сюда с Непоседой? |
"I can't say that I ever did," Deerslayer answered, modestly. "Youth is the time to l'arn; and I'm far from wishing to raise my voice in counsel, afore it is justified by exper'ence." | - Не могу сказать, чтобы видел, - скромно ответил Зверобой. - В мои годы надо учиться, и я вовсе не желаю возвышать голос в совете, пока не наберусь достаточно опыта. |
"Well, then, I'll teach you the disadvantage of fighting in this position, and the advantage of taking to the open lake. | - Хорошо. В таком случае я объясню вам все невыгоды этой позиции и все преимущества боя на открытом озере. |
Here, you may see, the savages will know where to aim every shot; and it would be too much to hope that some would not find their way through the crevices of the logs. | Здесь, видите ли, дикари будут направлять свод выстрелы прямо в цель, и надо полагать, что несколько пуль все же попадут в щели между бревнами. |
Now, on the other hand, we should have nothing but a forest to aim at. | Нам же придется стрелять наугад в лесную чащу. |
Then we are not safe from fire, here, the bark of this roof being little better than so much kindling-wood. The castle, too, might be entered and ransacked in my absence, and all my possessions overrun and destroyed. | Кроме того, пока я здесь, дикари могут захватить и разграбить замок, и тогда пропадет все мое имущество. |
Once in the lake, we can be attacked only in boats or on rafts- shall have a fair chance with the enemy-and can protect the castle with the ark. | А когда мы выйдем на озеро, на нас могут напасть только в лодках или на плотах, и там мы можем заслонить замок ковчегом. |
Do you understand this reasoning, youngster?" | Понятно ли все это, юноша? |
"It sounds well- yes, it has a rational sound; and I'll not gainsay it." | - Да, это звучит разумно, и я не стану с вами спорить. |
"Well, old Tom," cried Hurry, "If we are to move, the sooner we make a beginning, the sooner we shall know whether we are to have our scalps for night-caps, or not." | - Ладно, старый Том! - крикнул Непоседа. - Если надо убираться отсюда, то, чем скорее мы это сделаем, тем раньше узнаем, суждено ли нам воспользоваться сегодня нашими собственными волосами в качестве ночных колпаков. |
As this proposition was self-evident, no one denied its justice. | Предложение это было настолько благоразумно, что никто не подумал возражать против него. |