Читаем Зверобой полностью

And now, Hurry, we 'll step into this outer room ourselves, and haul through the door, where we shall all be safe, from a surprise, at least. Friend Deerslayer, as the current is lighter, and the line has all the strain on it that is prudent, do you keep moving from window to window, taking care not to let your head be seen, if you set any value on life.Те, с кем, может быть, придется нам встретиться, вряд ли станут любоваться вашей красотой... А теперь, Непоседа, давай-ка тоже войдем внутрь и будем тянуть канат из-за двери; что, по крайней мере, избавит нас от всяких неожиданностей... Друг Зверобой, здесь течение гораздо слабее и канат лежит совершенно прямо, поэтому будет гораздо лучше, если вы станете переходить от окошка к окошку и следить за тем, что делается снаружи. Но помните: прячьте голову, если только вам дорога жизнь.
No one knows when or where we shall hear from our neighbors."Как знать, когда и где мы услышим о наших соседях.
Deerslayer complied, with a sensation that had nothing in common with fear, but which had all the interest of a perfectly novel and a most exciting situation.Зверобой повиновался, не испытывая страха. Он был сильно возбужден, оттого что попал в совершенно новое для него положение.
For the first time in his life he was in the vicinity of enemies, or had good reason to think so; and that, too, under all the thrilling circumstances of Indian surprises and Indian artifices.Впервые в жизни он находился поблизости от врага или, во всяком случае, имел все основания предполагать это.
As he took his stand at the window, the ark was just passing through the narrowest part of the stream, a point where the water first entered what was properly termed the river, and where the trees fairly interlocked overhead, causing the current to rush into an arch of verdure; a feature as appropriate and peculiar to the country, perhaps, as that of Switzerland, where the rivers come rushing literally from chambers of ice.Когда он занял место у окошка, ковчег проходил через самую узкую часть протока, откуда началась река в собственном смысле этого слова и где деревья переплетались наверху, прикрывая проток зеленым сводом.
The ark was in the act of passing the last curve of this leafy entrance, as Deerslayer, having examined all that could be seen of the eastern bank of the river, crossed the room to look from the opposite window, at the western.Ковчег уже оставлял за собой последнюю извилину этого лиственного коридора, когда Зверобой, высмотрев все, что можно было увидеть на восточном берегу реки, прошел через каюту, чтобы взглянуть на западный берег через другое окошко.
His arrival at this aperture was most opportune, for he had no sooner placed his eye at a crack, than a sight met his gaze that might well have alarmed a sentinel so young and inexperienced.Он появился у этого наблюдательного пункта как нельзя более вовремя: не успел он приложить глаз к щели, как увидел зрелище, способное, несомненно, напугать такого молодого и неопытного часового.
A sapling overhung the water, in nearly half a circle, having first grown towards the light, and then been pressed down into this form by the weight of the snows; a circumstance of common occurrence in the American woods.Над водой, образуя дугу, свисало молодое деревце; когда-то оно тянулось к свету, а потом было придавлено тяжестью снега - случай нередкий в американских лесах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги