As no danger could now approach unseen, immediate uneasiness had given place to the concern which attended the conviction that enemies were in considerable force on the shores of the lake, and that they might be sure no practicable means of accomplishing their own destruction would be neglected. | Враг уже не мог напасть неожиданно, но ощущение непосредственной опасности сменилось тягостным сознанием и что на берегу притаилось много индейцев, которые, конечно, не упустят возможности погубить обитателей ковчега. |
As a matter of course Hutter felt these truths the deepest, his daughters having an habitual reliance on his resources, and knowing too little to appreciate fully all the risks they ran; while his male companions were at liberty to quit him at any moment they saw fit. | Понятно, что больше всех беспокоился Хаттер, а дочери, привыкшие во всем полагаться на отца, не отдавали себе ясного отчета в том, что им грозило. Старик Хаттер прекрасно сознавал, что два товарища могут покинуть его в любую минуту. |
His first remark showed that he had an eye to the latter circumstance, and might have betrayed, to a keen observer, the apprehension that was just then uppermost. | Это обстоятельство, как легко мог заметить внимательный наблюдатель, тревожило его сильнее всего. |
"We've a great advantage over the Iroquois, or the enemy, whoever they are, in being afloat," he said. | - У нас есть большое преимущество перед ирокезами и всеми другими врагами, как бы они там ни назывались, - сказал он, - потому что мы наконец, выбрались на чистую воду. |
"There's not a canoe on the lake that I don't know where it's hid; and now yours is here. | На озере нет ни одной лодки, которой я бы не знал. |
Hurry, there are but three more on the land, and they're so snug in hollow logs that I don't believe the Indians could find them, let them try ever so long." | Свою пирогу ты пригнал сюда, Непоседа, на берегу теперь осталось только две, и они так хороню спрятаны в дуплах деревьев, что как бы индейцы ни старались, они едва ли их отыщут. |
"There's no telling that- no one can say that," put in Deerslayer; "a hound is not more sartain on the scent than a red-skin, when he expects to get anything by it. | - Ну, этого нельзя утверждать, - заметил Зверобой.- Уж если краснокожий задумал что-нибудь отыскать, то чутье у него становится лучше, чем у собаки. |
Let this party see scalps afore 'em, or plunder, or honor accordin' to their idees of what honor is, and 't will be a tight log that hides a canoe from their eyes." | Если они вышли на охоту за скальпами и надеются пограбить, то вряд ли какое-нибудь дупло укроет пирогу от их глаз. |
"You're right, Deerslayer," cried Harry March; "you're downright Gospel in this matter, and I rej'ice that my bunch of bark is safe enough here, within reach of my arm. | - Ты прав. Зверобой! - воскликнул Гарри Марч. -В таких вопросах ты непогрешим, и я рад, очень рад, что моя пирога здесь, у меня под рукой. |
I calcilate they'll be at all the rest of the canoes afore to-morrow night, if they are in ra'al 'arnest to smoke you out, old Tom, and we may as well overhaul our paddles for a pull." | Я полагаю, старый Том, что если они серьезно решили выкурить нас, то еще до завтрашнего вечера отыщут все пироги, а потому нам не мешает взяться за весла. |
Hutter made no immediate reply. | Хаттер ответил не сразу. |
He looked about him in silence for quite a minute, examining the sky, the lake, and the belt of forest which inclosed it, as it might be hermetically, like one consulting their signs. | С минуту он молчаливо глядел по сторонам, осматривая небо, озеро и плотно охватывавшую его со всех сторон полосу леса. |
Nor did he find any alarming symptoms. | Нигде он не заметил тревожных примет. |