The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature, the heavens were placid, but still luminous with the light of the retreating sun, while the lake looked more lovely and calm than it had before done that day. | Бесконечные леса дремали в глубоком спокойствии. Небеса были безмятежно ясны, их еще золотил свет заходящего солнца, а озеро казалось более прекрасным и мирным, чем в течение всего этого дня. |
It was a scene altogether soothing, and of a character to lull the passions into a species of holy calm. | То было зрелище всеобщего умиротворения: оно убаюкивало человеческие страсти, навевало на них священный покой. |
How far this effect was produced, however, on the party in the ark, must appear in the progress of our narrative. | Какое действие оно произвело на наших героев, покажет дальнейшее повествование. |
"Judith," called out the father, when he had taken this close but short survey of the omens, "night is at hand; find our friends food; a long march gives a sharp appetite." | - Джудит, - сказал отец, закончив недолгий, но внимательный осмотр, - вот-вот наступит ночь. Приготовь нашим друзьям чего-нибудь поесть. После долгого перехода они, должно быть, здорово проголодались. |
"We're not starving, Master Hutter," March observed, "for we filled up just as we reached the lake, and for one, I prefer the company of Jude even to her supper. | - Мы не голодны, мастер Хаттер, - заметил Марч.- Мы основательно заправились, когда подошли к озеру. Что до меня, то общество Джуди я предпочитаю даже ужину, приготовленному ею. |
This quiet evening is very agreeable to sit by her side." | В такой тихий вечер приятно посидеть рядком. |
"Natur' is natur'," objected Hutter, "and must be fed. Judith, see to the meal, and take your sister to help you. I've a little discourse to hold with you, friends," he continued, as soon as his daughters were out of hearing, "and wish the girls away. | - Природа остается природой, - возразил Хаттер, -и желудок требует пищи... Джудит, приготовь чего-нибудь поесть, и пусть сестра тебе поможет... Мне надо побеседовать с вами, друзья,- продолжал он, лишь только дочери удалились, -я не хочу, чтобы девочки были при этом. |
You see my situation, and I should like to hear your opinions concerning what is best to be done. | Вы видите, в каком я положении. Мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, как лучше поступить. |
Three times have I been burnt out already, but that was on the shore; and I've considered myself as pretty safe ever since I got the castle built, and the ark afloat. | Уже три раза поджигали мой дом, но это было на берегу. Я считал себя в полной безопасности, с тех пор как построил замок и ковчег. |
My other accidents, however, happened in peaceable times, being nothing more than such flurries as a man must meet with, in the woods; but this matter looks serious, and your ideas would greatly relieve my mind." | Однако раньше все неприятности случались со мной в мирное время, и это были сущие пустяки, к которым должен быть готов всякий, кто живет в лесу. Но теперь дело приняло серьезный оборот, и я надеюсь, что ваши соображения на этот счет облегчат мне душу. |
"It's my notion, old Tom, that you, and your huts, and your traps, and your whole possessions, hereaway, are in desperate jippardy," returned the matter-of-fact Hurry, who saw no use in concealment. "Accordin' to my idees of valie, they're altogether not worth half as much today as they was yesterday, nor would I give more for 'em, taking the pay in skins." | - По-моему, старый Том, и ты сам, и твоя хижина, и твои капканы, и все твои владения попали в отчаянную переделку, - деловито ответил Непоседа, не считавший нужным стесняться. -Насколько я понимаю, они не стоят сегодня И половины того, что стоили вчера. Я бы не дал за них больше, если бы даже пришлось рассчитываться шкурами. |