The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. | Маленькая женщина с рыжеватыми волосами стала пунцовой и разевала рот, как рыба на суше. |
Even O'Brien's heavy face was flushed. | Тяжелое лицо О'Брайена тоже побагровело. |
He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. | Он сидел выпрямившись, и его мощная грудь вздымалась и содрогалась, словно в нее бил прибой. |
The dark-haired girl behind Winston had begun crying out | Темноволосая девица позади Уинстона закричала: |
' Swine! | "Подлец! |
Swine! | Подлец! |
Swine!' and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. | Подлец!" -- а потом схватила тяжелый словарь новояза и запустила им в телекран. |
It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably. | Словарь угодил Голдстейну в нос и отлетел. Но голос был неистребим. |
In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. | В какой-то миг просветления Уинстон осознал, что сам кричит вместе с остальными и яростно лягает перекладину стула. |
The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. | Ужасным в двухминутке ненависти было не то, что ты должен разыгрывать роль, а то, что ты просто не мог остаться в стороне. |
Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. | Какие-нибудь тридцать секунд -- и притворяться тебе уже не надо. |
A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. | Словно от электрического разряда, нападали на все собрание гнусные корчи страха и мстительности, исступленное желание убивать, терзать, крушить лица молотом: люди гримасничали и вопили, превращались в сумасшедших. |
And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. | При этом ярость была абстрактной и ненацеленной, ее можно было повернуть в любую сторону, как пламя паяльной лампы. |
Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. | И вдруг оказывалось, что ненависть Уинстона обращена вовсе не на Голдстейна, а наоборот, на Старшего Брата, на партию, на полицию мыслей; в такие мгновения сердцем он был с этим одиноким осмеянным еретиком, единственным хранителем здравомыслия и правды в мире лжи. |
And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. | А через секунду он был уже заодно с остальными, и правдой ему казалось все, что говорят о Голдстейне. |