To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. | Скрывать чувства, владеть лицом, делать то же, что другие, -- все это стало инстинктом. |
But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. | Но был такой промежуток секунды в две, когда его вполне могло выдать выражение глаз. |
And it was exactly at this moment that the significant thing happened--if, indeed, it did happen. | Как раз в это время и произошло удивительное событие -- если вправду произошло. |
Momentarily he caught O'Brien's eye. | Он встретился взглядом с О'Брайеном. |
O'Brien had stood up. | О'Брайен уже встал. |
He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. | Он снял очки и сейчас, надев их, поправлял на носу характерным жестом. |
But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew--yes, he KNEW!--that O'Brien was thinking the same thing as himself. | Но на какую-то долю секунды их взгляды пересеклись, и за это короткое мгновение Уинстон понял -- да, понял! -- что О'Брайен думает о том же самом. |
An unmistakable message had passed. | Сигнал нельзя было истолковать иначе. |
It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. | Как будто их умы раскрылись и мысли потекли от одного к другому через глаза. |
'I am with you,' O'Brien seemed to be saying to him. 'I know precisely what you are feeling. | "Я с вами. -- будто говорил О'Брайен. -- Я отлично знаю, что вы чувствуете. |
I know all about your contempt, your hatred, your disgust. | Знаю о вашем презрении, вашей ненависти, вашем отвращении. |
But don't worry, I am on your side!' | Не тревожьтесь, я на вашей стороне!" |
And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's. | Но этот проблеск ума погас, и лицо у О'Брайена стало таким же непроницаемым, как у остальных. |
That was all, and he was already uncertain whether it had happened. | Вот и все -- и Уинстон уже сомневался, было ли это на самом деле. |
Such incidents never had any sequel. | Такие случаи не имели продолжения. |
All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. | Одно только: они поддерживали в нем веру -или надежду, -- что есть еще, кроме него, враги у партии. |
Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all--perhaps the Brotherhood really existed! | Может быть, слухи о разветвленных заговорах все-таки верны -- может быть, Братство впрямь существует! |
It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. | Ведь, несмотря на бесконечные аресты, признания, казни, не было уверенности, что Братство -- не миф. |
Some days he believed in it, some days not. | Иной день он верил в это, иной день -- нет. |