What do you want?" | Чего вы хотите? |
"I need you to teach me." | - Я хочу, чтобы вы научили меня. |
"All right, all right." | - Хорошо. Хорошо. |
Montag put the book down. | Монтэг положил книгу. |
He began to unwad the crumpled paper and flatten it out as the old man watched tiredly. | Руки его начали разглаживать смятые страницы. Старик устало следил за ним. |
Faber shook his head as if he were waking up. | Тряхнув головой, словно сбрасывая с себя оцепенение, Фабер спросил: |
"Montag, have you some money?" | - У вас есть деньги, Монтэг? |
"Some. | - Есть. Немного. |
Four, five hundred dollars. | Четыреста или пятьсот долларов. |
Why?" | Почему вы спрашиваете? |
"Bring it. | - Принесите мне. |
I know a man who printed our college paper half a century ago. | Я знаю человека, который полвека тому назад печатал газету нашего колледжа. |
That was the year I came to class at the start of the new semester and found only one student to sign up for Drama from Aeschylus to O'Neill. | Это было в тот самый год, когда, придя в аудиторию в начале нового семестра, я обнаружил, что на курс лекций по истории драмы, от Эсхила до Юджина О'Нила, записался всего один студент. |
You see? | Понимаете? |
How like a beautiful statue of ice it was, melting in the sun. | Впечатление было такое, будто прекрасная статуя изо льда тает у тебя на глазах под палящими лучами солнца. |
I remember the newspapers dying like huge moths. | Я помню, как одна за другой умирали газеты, словно бабочки на огне. |
No one wanted them back. | Никто не пытался их воскресить. |
No one missed them. | Никто не жалел о них. |
And the Government, seeing how advantageous it was to have people reading only about passionate lips and the fist in the stomach, circled the situation with your fire-eaters. | И тогда, поняв, насколько будет спокойнее, если люди будут читать только о страстных поцелуях и жестоких драках, наше правительство подвело итог, призвав вас, пожирателей огня. |
So, Montag, there's this unemployed printer. | Так вот, Монтэг, у нас, стало быть, имеется безработный печатник. |
We might start a few books, and wait on the war to break the pattern and give us the push we need. | Мы можем отпечатать несколько книг и ждать, пока не начнется война, которая разрушит нынешний порядок вещей и даст нам нужный толчок. |
A few bombs and the 'families' in the walls of all the houses, like harlequin rats, will shut up! | Несколько бомб - и все эти "родственники", обитающие в стенах гостиных, вся эта шутовская свора умолкнет навсегда! |