In silence, our stage-whisper might carry." | И в наступившей тишине, может быть, станет слышен наш шепот. |
They both stood looking at the book on the table. | Глаза обоих были устремлены на книгу, лежащую на столе. |
"I've tried to remember," said Montag. | - Я пытался запомнить, - сказал Монтэг. |
"But, hell, it's gone when I turn my head. | - Но, черт! Стоит отвести глаза, и я уже все забыл. |
God, how I want something to say to the Captain. | Г осподи, как бы мне хотелось поговорить с брандмейстером Битти! |
He's read enough so he has all the answers, or seems to have. | Он много читал, у него на все есть ответ, или так, по крайней мере, кажется. |
His voice is like butter. | Голос у него, как масло. |
I'm afraid he'll talk me back the way I was. | Я только боюсь, что он уговорит меня и я опять стану прежним. |
Only a week ago, pumping a kerosene hose, I thought: God, what fun!" | Ведь всего неделю назад, наполняя шланг керосином, я думал: черт возьми, до чего же здорово! |
The old man nodded. | Старик кивнул головой: |
"Those who don't build must burn. | - Кто не созидает, должен разрушать. |
It's as old as history and juvenile delinquents." | Это старо как мир. Психология малолетних преступников. |
"So that's what I am." | - Так вот, значит, кто я такой' |
"There's some of it in all of us." | - В каждом из нас это есть. |
Montag moved towards the front door. | Монтэг сделал несколько шагов к выходу. |
"Can you help me in any way tonight, with the Fire Captain? | - Вы не можете как-нибудь мне помочь, когда я •сегодня вечером буду разговаривать с брандмейстером Битти? |
I need an umbrella to keep off the rain. | Мне нужна поддержка. |
I'm so damned afraid I'll drown if he gets me again." | А то как бы мне не захлебнуться, когда он станет изливать на меня потоки своих речей. |
The old man said nothing, but glanced once more nervously, at his bedroom. | Старик ничего не ответил и снова бросил беспокойный взгляд на дверь спальни. |
Montag caught the glance. | Монтэг заметил это. |
"Well?" | - Ну так как же? |
The old man took a deep breath, held it, and let it out. | Старик глубоко вздохнул. |
He took another, eyes closed, his mouth tight, and at last exhaled. | Закрыв глаза и плотно сжав губы, он еще раз с усилием перевел дыхание. |
"Montag..." | С его губ слетело имя Монтэга. |
The old man turned at last and said, | Наконец, повернувшись к Монтэгу, он сказал: |
"Come along. | - Пойдемте. |