I would actually have let you walk right out of my house. | Я чуть было не позволил вам уйти. |
I am a cowardly old fool." | Я в самом деле трус. И старый дурак. |
Faber opened the bedroom door and led Montag into a small chamber where stood a table upon which a number of metal tools lay among a welter of microscopic wirehairs, tiny coils, bobbins, and crystals. | Он растворил дверь спальни. Следом за ним Монтэг вошел в небольшую комнату, где стоял стол, заваленный инструментами, мотками тончайшей, как паутина, проволоки, крошечными пружинками, катушками, кристалликами. |
"What's this?" asked Montag. | - Что это?- спросил Монтэг. |
"Proof of my terrible cowardice. | - Свидетельство моей страшной трусости. |
I've lived alone so many years, throwing images on walls with my imagination. | Я столько лет жил один в этих стенах, наедине со своими мыслями. |
Fiddling with electronics, radio-transmission, has been my hobby. | Возиться с электрическими приборами и радиоприемниками стало моей страстью. |
My cowardice is of such a passion, complementing the revolutionary spirit that lives in its shadow, I was forced to design this." | Именно эта трусость и в то же время мятежный дух, подспудно живущий во мне, побудили меня изобрести вот это. |
He picked up a small green-metal object no larger than a .22 bullet. | Он взял со стола маленький металлический предмет зеленоватого цвета, напоминающий пулю небольшого калибра. |
"I paid for all this-how? | - Откуда я взял на это средства, спросите вы? |
Playing the stock-market, of course, the last refuge in the world for the dangerous intellectual out of a job. | Ну, понятно, играл на бирже. Это ведь последнее прибежище для опасномыслящих интеллигентов, оставшихся без работы. |
Well, I played the market and built all this and I've waited. | Играл на бирже, работал над этим изобретением и ждал. |
I've waited, trembling, half a lifetime for someone to speak to me. | Полжизни просидел, трясясь от страха, все ждал, чтобы кто-нибудь заговорил со мной. |
I dared speak to no one. | Сам я не решался ни с кем заговаривать. |
That day in the park when we sat together, I knew that some day you might drop by, with fire or friendship, it was hard to guess. | Когда мы с вами сидели в парке и беседовали -помните?- я уже знал, что вы придете ко мне, но с факелом ли пожарника или за тем, чтобы протянуть мне руку дружбы,- вот этого я не мог сказать наперед. |
I've had this little item ready for months. | И этот маленький аппарат был уже готов несколько месяцев тому назад. |
But I almost let you go, I'm that afraid!" | А все-таки я чуть было не позволил вам уйти. Вот какой я трус. |
"It looks like a Seashell radio." | - Похож на радиоприемник "Ракушку". |
"And something more! | - Но это больше, чем приемник. |
It listens! | Мой аппарат слушает! |