Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

I would actually have let you walk right out of my house.Я чуть было не позволил вам уйти.
I am a cowardly old fool."Я в самом деле трус. И старый дурак.
Faber opened the bedroom door and led Montag into a small chamber where stood a table upon which a number of metal tools lay among a welter of microscopic wirehairs, tiny coils, bobbins, and crystals.Он растворил дверь спальни. Следом за ним Монтэг вошел в небольшую комнату, где стоял стол, заваленный инструментами, мотками тончайшей, как паутина, проволоки, крошечными пружинками, катушками, кристалликами.
"What's this?" asked Montag.- Что это?- спросил Монтэг.
"Proof of my terrible cowardice.- Свидетельство моей страшной трусости.
I've lived alone so many years, throwing images on walls with my imagination.Я столько лет жил один в этих стенах, наедине со своими мыслями.
Fiddling with electronics, radio-transmission, has been my hobby.Возиться с электрическими приборами и радиоприемниками стало моей страстью.
My cowardice is of such a passion, complementing the revolutionary spirit that lives in its shadow, I was forced to design this."Именно эта трусость и в то же время мятежный дух, подспудно живущий во мне, побудили меня изобрести вот это.
He picked up a small green-metal object no larger than a .22 bullet.Он взял со стола маленький металлический предмет зеленоватого цвета, напоминающий пулю небольшого калибра.
"I paid for all this-how?- Откуда я взял на это средства, спросите вы?
Playing the stock-market, of course, the last refuge in the world for the dangerous intellectual out of a job.Ну, понятно, играл на бирже. Это ведь последнее прибежище для опасномыслящих интеллигентов, оставшихся без работы.
Well, I played the market and built all this and I've waited.Играл на бирже, работал над этим изобретением и ждал.
I've waited, trembling, half a lifetime for someone to speak to me.Полжизни просидел, трясясь от страха, все ждал, чтобы кто-нибудь заговорил со мной.
I dared speak to no one.Сам я не решался ни с кем заговаривать.
That day in the park when we sat together, I knew that some day you might drop by, with fire or friendship, it was hard to guess.Когда мы с вами сидели в парке и беседовали -помните?- я уже знал, что вы придете ко мне, но с факелом ли пожарника или за тем, чтобы протянуть мне руку дружбы,- вот этого я не мог сказать наперед.
I've had this little item ready for months.И этот маленький аппарат был уже готов несколько месяцев тому назад.
But I almost let you go, I'm that afraid!"А все-таки я чуть было не позволил вам уйти. Вот какой я трус.
"It looks like a Seashell radio."- Похож на радиоприемник "Ракушку".
"And something more!- Но это больше, чем приемник.
It listens!Мой аппарат слушает!
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги