"You've started already, by saying what you just said. | - Вы уже начали, когда это сказали. |
You'll have to take me on faith." | Но на первых порах придется вам полагаться на меня. |
"I took the others on faith ! " | - На тех я тоже полагался. |
"Yes, and look where we're headed. | - Да, и видите, куда это вас завело. |
You'll have to travel blind for a while. | Какое-то время вы будете брести вслепую. |
Here's my arm to hold on to." | Вот вам моя рука. |
"I don't want to change sides and just be told what to do. | - Перейти на другую сторону и опять действовать по указке? |
There's no reason to change if I do that." | Нет, так я не хочу. Зачем мне тогда пе реходить на вашу сторону? |
"You're wise already!" | - Вы уже поумнели, Монтэг. |
Montag felt his feet moving him on the sidewalk.toward his house. | Монтэг почувствовал под ногами знакомый тротуар, и ноги сами несли его к дому. |
"Keep talking." | - Продолжайте, профессор. |
"Would you like me to read? | - Хотите, я вам почитаю? |
I'll read so you can remember. | Я постараюсь читать так, чтобы вы все запомнили. |
I go to bed only five hours a night. | Я сплю всего пять часов в сутки. |
Nothing to do. | Свободного времени у меня много. |
So if you like; I'll read you to sleep nights. | Если хотите, я буду читать вам каждый вечер, на сон грядущий. |
They say you retain knowledge even when you're sleeping, if someone whispers it in your ear." | Г оворят, что мозг спящего человека все запоминает, если тихонько нашептывать спящему на ухо. |
"Yes." | - Да. |
"Here." Far away across town in the night, the faintest whisper of a turned page. "The Book of Job." | - Так вот слушайте.- Далеко, в другом конце города, тихо зашелестели переворачиваемые страницы.- Книга Иова. |
The moon rose in the sky as Montag walked, his lips moving just a trifle. | Взошла луна. Беззвучно шевеля губами, Монтэг шел по тротуару. |
He was eating a light supper at nine in the evening when the front door cried out in the hall and Mildred ran from the parlour like a native fleeing an eruption of Vesuvius. | В девять вечера, когда он заканчивал свой легкий ужин, рупор у входной двери возвестил о приходе гостей. Милдред бросилась в переднюю с поспешностью человека, спасающегося от извержения вулкана. |
Mrs. Phelps and Mrs. Bowles came through the front door and vanished into the volcano's mouth with martinis in their hands: Montag stopped eating. | В дом вошли миссис Фелпс и миссис Бауэлс, и гостиная поглотила их, словно огненный кратер. В руках у дам были бутылки мартини. Монтэг прервал свою трапезу. |