"Ladies, once a year, every fireman's allowed to bring one book home, from the old days, to show his family how silly it all was, how nervous that sort of thing can make you, how crazy. | - Дорогие дамы, раз в год каждому пожарному разрешается принести домой книгу, чтобы показать своей семье, как в прежнее время все было глупо и нелепо, как книги лишали людей спокойствия и сводили их с ума. |
Guy's surprise tonight is to read you one sample to show how mixed-up things were, so none of us will ever have to bother our little old heads about that junk again, isn't that right, darling?" | Вот Гай и решил сделать вам сегодня такой сюрприз. Он прочтет нам что-нибудь, чтобы мы сами увидели, какой это все вздор, и больше уж никогда не ломали наши бедные головки над этой дребеденью. Ведь так, дорогой? |
He crushed the book in his fists. | Монтэг судорожно смял книгу в руках. |
"Say 'yes.'" His mouth moved like Faber's. | - Скажите да, Монтэг,- приказал Фабер. Губы Монтэга послушно выполнили приказ Фабера: |
"Yes." | - Да |
Mildred snatched the book with a laugh. | Милдред со смехом вырвала книгу. |
"Here! Read this one. | - Вот, прочти это стихотворение. |
No, I take it back. Here's that real funny one you read out loud today. | Нет, лучше это, смешное, ты уже читал его сегодня вслух. |
Ladies, you won't understand a word. | Милочки мои, вы ничего не поймете - ничего! |
It goes umpty-tumpty-ump. | Это просто набор слов - ту-ту-ту. |
Go ahead, Guy, that page, dear." | Гай, дорогой, читай вот эту страницу! |
He looked at the opened page. | Он взглянул на раскрытую страницу. |
A fly stirred its wings softly in his ear. | В ухе зазвенела мошка: |
"Read." | - Читайте, Монтэг. |
"What's the title, dear?" | - Как называется стихотворение, милый? |
"Dover Beach." | - "Берег Дувра". |
His mouth was numb. | Язык Монтэга прилип к гортани. |
"Now read in a nice clear voice and go slow." | - Ну читай же - погромче и не торопись. |
The room was blazing hot, he was all fire, he was all coldness; they sat in the middle of an empty desert with three chairs and him standing, swaying, and him waiting for Mrs. Phelps to stop straightening her dress hem and Mrs. Bowles to take her fingers away from her hair. | В комнате нечем было дышать. Монтэга бросало то в жар, то в холод. Г остиная казалась пустыней - три стула на середине и он, нетвердо стоящий на ногах, ждущий, когда миссис Фелпс перестанет оправлять платье, а миссис Бауэлс оторвет руки от прически. |
Then he began to read in a low, stumbling voice that grew firmer as he progressed from line to line, and his voice went out across the desert, into the whiteness, and around the three sitting women there in the great hot emptiness: "'The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furled. | Он начал читать, сначала тихо, запинаясь, потом с каждой прочитанной строчкой все увереннее и громче. Голос его проносился над пустыней, ударялся в белую пустоту, звенел в раскаленном воздухе над головами сидящих женщин: Доверья океан Когда-то полон был и, брег земли обвив, Как пояс. радужный, в спокойствии лежал |