Two Caesarians tamed the trick, yes, sir. | Ну, что ж, два кесаревых сечения - и проблема решена. Да, сэр. |
Oh, my doctor said, Caesarians aren't necessary; you've got the, hips for it, everything's normal, but I insisted." | Мой врач говорил - кесарево не обязательно, вы нормально сложены, можете рожать, но я настояла. |
"Caesarians or not, children are ruinous; you're out of your mind," said Mrs. Phelps. | - И все-таки дети - это ужасная обуза. Вы проста сумасшедшая, что вздумали их заводить!-воскликнула миссис Фелпс. |
"I plunk the children in school nine days out of ten. | - Да нет, не так уж плохо. Девять дней из десяти они проводят в школе. |
I put up with them when they come home three days a month; it's not bad at all. | Мне с ними приходится бывать только три дня в месяц, когда они дома. Но и это ничего. |
You heave them into the 'parlour' and turn the switch. | Я их загоняю в гостиную, включаю стены - и все. |
It's like washing clothes; stuff laundry in and slam the lid." | Как при стирке белья. Вы закладываете белье в машину и захлопываете крышку. |
Mrs. Bowles tittered. | - Миссис Бауэлс хихикнула. |
"They'd just as soon kick as kiss me. | - А нежностей у нас никаких не полагается. Им и в голову не приходит меня поцеловать. Скорее уж дадут пинка. |
Thank God, I can kick back! " The women showed their tongues, laughing. | Слава богу, я еще могу ответить им тем же. Женщины громко расхохотались. |
Mildred sat a moment and then, seeing that Montag was still in the doorway, clapped her hands. | Милдред с минуту сидела молча, но видя, что Монтэг не уходит, захлопала в ладоши и воскликнула: |
"Let's talk politics, to please Guy!" | - Давайте доставим удовольствие Гаю и поговорим о политике. |
"Sounds fine," said Mrs. Bowles. "I voted last election, same as everyone, and I laid it on the line for President Noble. | - Ну что ж, прекрасно,- сказала миссис Бауэлс. -На прошлых выборах я голосовала, как и все. Конечно, за Нобля. |
I think he's one of the nicest-looking men who ever became president." | Я нахожу, что он один из самых приятных мужчин, когда-либо избиравшихся в президенты. |
"Oh, but the man they ran against him!" | - О да. А помните того, другого, которого выставили против Нобля? |
"He wasn't much, was he? | - Да уж хорош был, нечего сказать! |
Kind of small and homely and he didn't shave too close or comb his hair very well." | Маленький, невзрачный, и выбрит кое-как, и причесан плохо. |
"What possessed the 'Outs' to run him? | - И что это оппозиции пришло в голову выставить его кандидатуру? |
You just don't go running a little short man like that against a tall man. | Разве можно выставлять такого коротышку против человека высокого роста? |
Besides -he mumbled. | Вдобавок он мямлил. |
Half the time I couldn't hear a word he said. | Я почти ничего не расслышала из того, что он говорил. |