"I didn't say a single word about any war, I'll have you know," said Mrs, Phelps. | - Позвольте! Я ни слова не сказала о войне! -воскликнула миссис Фелпс. |
"As for poetry, I hate it," said Mrs. Bowles. | - Стихи! Терпеть не могу стихов,- сказала миссис Бауэлс. |
"Have you ever read any?" | - А вы их когда-нибудь слышали? |
"Montag," Faber's voice scraped away at him. "You'll ruin everything. | - Монтэг!- голос Фабера ввинчивался Монтэгу в ухо.- Вы все погубите. |
Shut up, you fool!" | Сумасшедший! Замолчите! |
"All three women were on their feet. | Женщины вскочили. |
"Sit down!" | - Сядьте! - крикнул Монтэг. |
They sat. | Они послушно сели. |
"I'm going home," quavered Mrs. Bowles. | - Я ухожу домой,- дрожащим голосом промолвила миссис Бауэлс. |
"Montag, Montag, please, in the name of God, what are you up to?" pleaded Faber. | - Монтэг, Монтэг, прошу вас, ради бога! Что вы затеяли?- умолял Фабер. |
"Why don't you just read us one of those poems from your little book," Mrs. Phelps nodded. "I think that'd he very interesting." | - Да вы почитали бы нам какой-нибудь стишок из вашей книжки,- миссис Фелпс кивнула головой.- Будет очень интересно. |
"That's not right," wailed Mrs. Bowles. "We can't do that!" | - Но это запрещено, - жалобно возопила миссис Бауэлс.- Этого нельзя! |
"Well, look at Mr. Montag, he wants to, I know he does. | - Но посмотрите на мистера Монтэга! Ему очень хочется почитать, я же вижу. |
And if we listen nice, Mr. Montag will be happy and then maybe we can go on and do something else." She glanced nervously at the long emptiness of the walls enclosing them. | И, если мы минутку посидим смирно и послушаем, мистер Монтэг будет доволен, и тогда мы сможем заняться чем-нибудь другим.-Миссис Фелпс нервно покосилась на пустые стены. |
"Montag, go through with this and I'll cut off, I'll leave." The beetle jabbed his ear. | - Монтэг, если вы это сделаете, я выключусь, я вас брошу,- пронзительно звенела в ухе мошка. |
"What good is this, what'll you prove?" | - Что это вам даст? Чего вы достигнете? |
"Scare hell out of them, that's what, scare the living daylights out!" | - Напугаю их до смерти, вот что! Так напугаю, что света не взвидят! |
Mildred looked at the empty air. | Милдред оглянулась: |
"Now Guy, just who are you talking to?" | - Да с кем ты разговариваешь, Гай? |
A silver needle pierced his brain. | Серебряная игла вонзилась ему в мозг. |
"Montag, listen, only one way out, play it as a joke, cover up, pretend you aren't mad at all. | - Монтэг, слушайте, есть только один выход! Обратите все в шутку, смейтесь, сделайте вид, что вам весело! |
Then-walk to your wall-incinerator, and throw the book in!" | А затем сожгите книгу в печке. |
Mildred had already anticipated this in a quavery voice. | Но Милдред его опередила. Предчувствуя беду, она уже объясняла дрожащим голосом: |