But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world."' The chairs creaked under the three women. | Но нынче слышу я Лишь долгий грустный стон да ропщущий отлив Гонимый сквозь туман Порывом бурь, разбитый о края Житейских голых скал. Скрипели стулья. |
Montag finished it out: "'Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.'" Mrs. Phelps was crying. | Монтэг продолжал читать. Дозволь нам, о любовь, Друг другу верным быть. Ведь этот мир, что рос Пред нами, как страна исполнившихся грез,- Так многолик, прекрасен он и нов,- Не знает, в сущности, ни света, ни страстей, Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья, И в нем мы бродим, как по полю брани, Хранящему следы смятенья, бегств, смертей, Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей |
— Автор стихотворения - английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук. | |
— Миссис Фелпс рыдала. | |
The others in the middle of the desert watched her crying grow very loud as her face squeezed itself out of shape. | Ее подруги смотрели на ее слезы, на искаженное гримасой лицо. |
They sat, not touching her, bewildered by her display. | Они сидели, не смея коснуться ее, ошеломленные столь бурным проявлением чувств. |
She sobbed uncontrollably. | Миссис Фелпс безудержно рыдала. |
Montag himself was stunned and shaken. | Монтэг сам был потрясен и обескуражен. |
"Sh, sh," said Mildred. "You're all right, Clara, now, Clara, snap out of it! Clara, what's wrong?" | - Тише, тише, Клара,- промолвила Милдред.-Успокойся! Да перестань же, Клара, что с тобой? |
"I-I,", sobbed Mrs. Phelps, "don't know, don't know, I just don't know, oh oh..." | - Я... я... - рыдала миссис Фелпс.- Я не знаю, не знаю... Ничего не знаю. О-о... |
Mrs. Bowles stood up and glared at Montag. | Миссис Бауэлс поднялась и грозно взглянула на Монтэга. |
"You see? | - Ну? Теперь видите? |
I knew it, that's what I wanted to prove! I knew it would happen! | Я знала, что так будет! Вот это-то я и хотела доказать! |
I've always said, poetry and tears, poetry and suicide and crying and awful feelings, poetry and sickness; all that mush! | Я всегда говорила. что поэзия - это слезы, поэзия - это самоубийства, истерики и отвратительное самочувствие, поэзия - это болезнь. Гадость - и больше ничего! |
Now I've had it proved to me. | Теперь я в этом окончательно убедилась. |
You're nasty, Mr. Montag, you're nasty! " Faber said, "Now..." | Вы злой человек, мистер Монтэг, злой, злой! -Ну, а теперь... - шептал на ухо Фабер. |
Montag felt himself turn and walk to the wall-slot and drop the book in through the brass notch to the waiting flames. | Монтэг послушно повернулся, подошел к камину и сунул руку сквозь медные брусья решетки навстречу жадному пламени. |