And the words I did hear I didn't understand!" | А что расслышала, того не поняла. |
"Fat, too, and didn't dress to hide it. | - Кроме того, он толстяк и даже не старался скрыть это одеждой. |
No wonder the landslide was for Winston Noble. | Чему же удивляться! Конечно, большинство голосовало за Уинстона Нобля. |
Even their names helped. | Даже их имена сыграли тут роль. |
Compare Winston Noble to Hubert Hoag for ten seconds and you can almost figure the results." | Сравните: Уинстон Нобль и Хьюберт Хауг - и ответ вам сразу станет ясен. |
"Damn it!" cried Montag. "What do you know about Hoag and Noble?" | - Черт!- воскликнул Монтэг.- Да ведь вы же ничего о них не знаете - ни о том, ни о другом! |
"Why, they were right in that parlour wall, not six months ago. | - Ну как же не знаем. Мы их видели на стенах вот этой самой гостиной! Всего полгода назад. |
One was always picking his nose; it drove me wild." | Один все время ковырял в носу. Ужас что такое! Смотреть было противно. |
"Well, Mr. Montag," said Mrs. Phelps, "do you want us to vote for a man like that?" | - И по-вашему, мистер Монтэг, мы должны были голосовать за такого человека? -воскликнула миссис Фелпс. |
Mildred beamed. | Милдред засияла улыбкой: |
"You just run away from the door, Guy, and don't make us nervous." | - Гай, пожалуйста, не зли нас! Отойди от двери! |
But Montag was gone and back in a moment with a book in his hand. | Но Монтэг уже исчез, через минуту он вернулся с книгой в руках. |
"Guy!" | - Гай! |
"Damn it all, damn it all, damn it!" | - К черту все! К черту! К черту! |
"What've you got there; isn't that a book? | - Что это? Неужели книга? |
I thought that all special training these days was done by film." Mrs. Phelps blinked. "You reading up on fireman theory?" | А мне казалось, что специальное обучение все теперь проводится с помощью кинофильмов.-Миссис Фелпс удивленно заморгала глазами.-Вы изучаете теорию пожарного дела? |
"Theory, hell," said Montag. "It's poetry." | - Какая там к черту теория! - ответил Монтэг.- Это стихи. |
"Montag." A whisper. | - Монтэг!- прозвучал у него в ушах предостерегающий шепот Фабера. |
"Leave me alone! " Montag felt himself turning in a great circling roar and buzz and hum. | - Оставьте меня в покое! - Монтэг чувствовал, что его словно затягивает в какой-то стремительный гудящий и звенящий водоворот. |
"Montag, hold on, don't..." | - Монтэг, держите себя в руках! Не смейте... |
"Did you hear them, did you hear these monsters talking about monsters? | - Вы слышали их? Слышали, что эти чудовища лопотали тут о других таких же чудовищах? |
Oh God, the way they jabber about people and their own children and themselves and the way they talk about their husbands and the way they talk about war, dammit, I stand here and I can't believe it!" | Господи! Что только они говорят о людях! О собственных детях, о самих себе, о своих мужьях, о войне!.. Будь они прокляты! Я слушал и не верил своим ушам. |