It's a mystery. | Тайна. Загадка! |
Scientists give us gobbledegook about friction and molecules. But they don't really know. | Ученые что-то лепечут о трении и молекулах, но, в сущности, они ничего не знают. |
Its real beauty is that it destroys responsibility and consequences. | А главная прелесть огня в том, что он уничтожает ответственность и последствия. |
A problem gets too burdensome, then into the furnace with it. | Если проблема стала чересчур обременительной - в печку ее. |
Now, Montag, you're a burden. | Вот и вы, Монтэг, сейчас представляете собой этакое же бремя. |
And fire will lift you off my shoulders, clean, quick, sure; nothing to rot later. | Огонь снимет вас с моих плеч быстро, чисто и наверняка. Даже гнить будет нечему. |
Antibiotic, aesthetic, practical." | Удобно. Гигиенично. Эстетично. |
Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour of the night, by murmuring neighbour voices, by littered glass, and there on the floor, their covers torn off and spilled out like swan-feathers, the incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but black type and yellowed paper, and ravelled binding. | Монтэг глядел на свой дом, казавшийся ему сейчас таким чужим и странным: поздний ночной час, шепот соседей, осколки разбитого стекла и вон там на полу - Книги с оторванными переплетами и разлетевшимися, словно лебединые перья, страницами, непонятные книги, которые сейчас выглядят так нелепо и, право же, не стоят, чтобы из-за них столько волноваться, -просто пожелтевшая бумага, черные литеры и потрепанные переплеты. |
Mildred, of course. | Это все, конечно, Милдред. |
She must have watched him hide the books in the garden and brought them back in. | Она, должно быть, видела, как он прятал книги в саду, и снова внесла их в дом. |
Mildred. Mildred. | Милдред, Милдред. |
"I want you to do this job all by your lonesome, Montag. | - Я хочу, чтобы вы один проделали всю работу, Монтэг. |
Not with kerosene and a match, but piecework, with a flamethrower. | Но не с керосином и спичкой, а шаг за шагом, с огнеметом. |
Your house, your clean-up." | Вы сами должны очистить свой дом. |
"Montag, can't you run, get away!" | - Монтэг, разве вы не можете скрыться, убежать? |
"No!" cried Montag helplessly. | - Нет! - воскликнул Монтэг в отчаянии. |
"The Hound! | - Механический пес! |
Because of the Hound!" | Из-за него нельзя! |
Faber heard, and Beatty, thinking it was meant for him, heard. | Фабер услышал, но услышал и брандмейстер Битти, решивший, что эти слова относятся к нему. |
"Yes, the Hound's somewhere about the neighbourhood, so don't try anything. | - Да, пес где-то поблизости, - ответил он,- так что не вздумайте устраивать какие-нибудь фокусы. |
Ready?" | Готовы? |
"Ready." | - Да. |