Flowers, butterflies, leaves, sunsets, oh, hell! | Цветочки, листочки, мотыльки, солнечный закат. Знаем, знаем! |
It's all in her file. | Все записано в ее карточке. |
I'll be damned. | Эгэ! |
I've hit the bullseye. | Да я, кажется, попал в точку! |
Look at the sick look on your face. | Достаточно поглядеть на ваше потерянное лицо. |
A few grass-blades and the quarters of the moon. | Несколько травинок и лунный серп! |
What trash. | Экая чушь! |
What good did she ever do with all that?" | И что хорошего она всем этим сделала? |
Montag sat on the cold fender of the Dragon, moving his head half an inch to the left, half an inch to the right, left, right, left right, left .... | Монтэг присел на холодное крыло Саламандры. Он несколько раз повернул свою одеревеневшую голову, вправо - влево, вправо - влево... |
"She saw everything. | - Она все видела. |
She didn't do anything to anyone. | Она никому ничего не сделала. |
She just let them alone." | Она никого не трогала... |
"Alone, hell ! | - Не трогала! Как бы не так! |
She chewed around you, didn't she? | А возле вас она не вертелась? |
One of those damn do-gooders with their shocked, holier-than-thou silences, their one talent making others feel guilty. | Ох уж эти мне любители делать добро, с их святейшими минами, с их высокомерным молчанием и единственным талантом: заставлять человека ни с того ни с сего чувствовать себя виноватым. |
God damn, they rise like the midnight sun to sweat you in your bed!" | Черт бы их всех побрал! Красуются, словно солнце в полночь, чтобы тебе и в постели покоя не было! |
The front door opened; Mildred came down the steps, running, one suitcase held with a dream-like clenching rigidity in her fist, as a beetle-taxi hissed to the curb. | Дверь дома отворилась, по ступенькам сбежала Милдред, сжимая чемодан в закостеневшей руке. Со свистом затормозив, у тротуара остановилось такси. |
"Mildred! " She ran past with her body stiff, her face floured with powder, her mouth gone, without lipstick. | - Милдред! Она пробежала мимо, прямая и застывшая,- лицо белое от пудры, рта нет -забыла накрасить губы. |
"Mildred, you didn't put in the alarm!" | - Милдред, неужели это ты дала сигнал тревоги? |
She shoved the valise in the waiting beetle, climbed in, and sat mumbling, | Она сунула чемодан в машину и опустилась на сиденье, бормоча как во сне: |
"Poor family, poor family, oh everything gone, everything, everything gone now ...." | - Бедные мои "родственники", бедняжки, бедняжки! Все погибло, все, все теперь погибло... |
Beatty grabbed Montag's shoulder as the beetle blasted away and hit seventy miles an hour, far down the street, gone. | Битти схватил Монтэга за плечо. Машина рванула и, сразу же набрав скорость до семидесяти миль в час, исчезла в конце улицы. |