There was a crash like the falling parts of a dream fashioned out of warped glass, mirrors, and crystal prisms. | Раздался звон. как будто вдребезги рассыпалась мечта, созданная из граненого стекла, зеркал и хрустальных призм. |
Montag drifted about as if still another incomprehensible storm had turned him, to see Stoneman and Black wielding axes, shattering windowpanes to provide cross-ventilation. | Монтэг машинально повернулся - его словно подтолкнуло неведомо откуда налетевшим вихрем. И он увидел, что Стоунмен и Блэк, размахивая топорами, крушат оконные рамы, давая простор сквозняку. |
The brush of a death's-head moth against a cold black screen. | Шорох крыльев ночной бабочки, бьющейся о холодную черную преграду. |
"Montag, this is Faber. | - Монтэг, это я - Фабер. |
Do you hear me? | Вы слышите меня? |
What is happening | Что случилось? |
"This is happening to me," said Montag. | - Теперь это случилось со мной,- ответил Монтэг. |
"What a dreadful surprise," said Beatty. "For everyone nowadays knows, absolutely is certain, that nothing will ever happen to me. | - Ах, скажите, какая неожиданность !-воскликнул Битти.- В наши дни всякий почему-то считает, всякий твердо уверен, что с ним ничего не может случиться. |
Others die, I go on. | Другие умирают, но я живу. |
There are no consequences and no responsibilities. | Для меня, видите ли, нет ни последствий, ни ответственности. |
Except that there are. | Но только они есть, вот в чем беда. |
But let's not talk about them, eh? | Впрочем, что об этом толковать! |
By the time the consequences catch up with you, it's too late, isn't it, Montag?" | Когда уж дошло до последствий, так разговаривать поздно, правда, Монтэг? |
"Montag, can you get away, run?" asked Faber. | - Монтэг, можете вы спастись? Убежать?-спрашивал Фабер. |
Montag walked but did not feel his feet touch the cement and then the night grasses. | Монтэг медленно шел к дому, но не чувствовал, как его ноги ступают сперва по цементу дорожки, потом по влажной ночной траве. |
Beatty flicked his igniter nearby and the small orange flame drew his fascinated gaze. | Где-то рядом Битти щелкнул зажигалкой, и глаза Монтэга, как зачарованные, при-ковались к оранжевому язычку пламени. |
"What is there about fire that's so lovely? | - Почему огонь полон для нас такой неизъяснимой прелести? |
No matter what age we are, what draws us to it?" Beatty blew out the flame and lit it again. "It's perpetual motion; the thing man wanted to invent but never did. | Что влечет к нему и старого и малого?- Битти погасил и снова зажег маленькое пламя.- Огонь -это вечное движение. То, что человек всегда стремился найти, но так и не нашел. |
Or almost perpetual motion. | Или почти вечное. |
If you let it go on, it'd burn our lifetimes out. | Если ему не препятствовать, он бы горел, не угасая, в течение всей нашей жизни. |
What is fire? | И все же, что такое огонь? |