Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

There was a crash like the falling parts of a dream fashioned out of warped glass, mirrors, and crystal prisms.Раздался звон. как будто вдребезги рассыпалась мечта, созданная из граненого стекла, зеркал и хрустальных призм.
Montag drifted about as if still another incomprehensible storm had turned him, to see Stoneman and Black wielding axes, shattering windowpanes to provide cross-ventilation.Монтэг машинально повернулся - его словно подтолкнуло неведомо откуда налетевшим вихрем. И он увидел, что Стоунмен и Блэк, размахивая топорами, крушат оконные рамы, давая простор сквозняку.
The brush of a death's-head moth against a cold black screen.Шорох крыльев ночной бабочки, бьющейся о холодную черную преграду.
"Montag, this is Faber.- Монтэг, это я - Фабер.
Do you hear me?Вы слышите меня?
What is happeningЧто случилось?
"This is happening to me," said Montag.- Теперь это случилось со мной,- ответил Монтэг.
"What a dreadful surprise," said Beatty. "For everyone nowadays knows, absolutely is certain, that nothing will ever happen to me.- Ах, скажите, какая неожиданность !-воскликнул Битти.- В наши дни всякий почему-то считает, всякий твердо уверен, что с ним ничего не может случиться.
Others die, I go on.Другие умирают, но я живу.
There are no consequences and no responsibilities.Для меня, видите ли, нет ни последствий, ни ответственности.
Except that there are.Но только они есть, вот в чем беда.
But let's not talk about them, eh?Впрочем, что об этом толковать!
By the time the consequences catch up with you, it's too late, isn't it, Montag?"Когда уж дошло до последствий, так разговаривать поздно, правда, Монтэг?
"Montag, can you get away, run?" asked Faber.- Монтэг, можете вы спастись? Убежать?-спрашивал Фабер.
Montag walked but did not feel his feet touch the cement and then the night grasses.Монтэг медленно шел к дому, но не чувствовал, как его ноги ступают сперва по цементу дорожки, потом по влажной ночной траве.
Beatty flicked his igniter nearby and the small orange flame drew his fascinated gaze.Где-то рядом Битти щелкнул зажигалкой, и глаза Монтэга, как зачарованные, при-ковались к оранжевому язычку пламени.
"What is there about fire that's so lovely?- Почему огонь полон для нас такой неизъяснимой прелести?
No matter what age we are, what draws us to it?" Beatty blew out the flame and lit it again. "It's perpetual motion; the thing man wanted to invent but never did.Что влечет к нему и старого и малого?- Битти погасил и снова зажег маленькое пламя.- Огонь -это вечное движение. То, что человек всегда стремился найти, но так и не нашел.
Or almost perpetual motion.Или почти вечное.
If you let it go on, it'd burn our lifetimes out.Если ему не препятствовать, он бы горел, не угасая, в течение всей нашей жизни.
What is fire?И все же, что такое огонь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги