Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

The fire-proof plastic sheath on everything was cut wide and the house began to shudder with flame.Огнеупорный слой, покрывавший стены, лопнул, и дом стал содрогаться в пламени.
"When you're quite finished," said Beatty behind him. "You're under arrest."- Когда закончите,- раздался за его спиной голос Битти,- имейте в виду, вы арестованы.
The house fell in red coals and black ash.Дом рухнул грудой красных углей и черного нагара.
It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky.Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе.
It was three-thirty in the morning.Была половина четвертого утра.
The crowd drew back into the houses; the great tents of the circus had slumped into charcoal and rubble and the show was well over.Люди разошлись по домам: от циркового балагана осталась куча золы и щебня. Представление окончилось.
Montag stood with the flame-thrower in his limp hands, great islands of perspiration drenching his armpits, his face smeared with soot.Монтэг стоял, держа огнемет в ослабевших руках, темные пятна пота расползались под мышками, лицо было все в саже.
The other firemen waited behind him, in the darkness, their faces illuminated faintly by the smouldering foundation.За ним молча стояли другие пожарники, их лица освещал слабый отблеск догорающих огней.
Montag started to speak twice and then finally managed to put his thought together.Монтэг дважды пытался заговорить. Наконец, собравшись с мыслями, он спросил:
"Was it my wife turned in the alarm?"- Моя жена дала сигнал тревоги?
Beatty nodded.Битти утвердительно кивнул.
"But her friends turned in an alarm earlier, that I let ride.- А еще раньше то же самое сделали ее приятельницы, только я не хотел торопиться.
One way or the other, you'd have got it.Так или иначе, а вы бы все равно попались, Монтэг!
It was pretty silly, quoting poetry around free and easy like that.Очень глупо было с вашей стороны декламировать стихи направо и налево.
It was the act of a silly damn snob.Совершенно идиотская заносчивость.
Give a man a few lines of verse and he thinks he's the Lord of all Creation.Дайте человеку прочитать несколько рифмованных строчек, и он возомнит себя владыкой вселенной.
You think you can walk on water with your books.Вы решили, что можете творить чудеса вашими книгами.
Well, the world can get by just fine without them.А оказалось, что мир прекрасно обходится без них.
Look where they got you, in slime up to your lip. If I stir the slime with my little finger, you'll drown ! " Montag could not move.Посмотрите, куда они вас завели,- вы по горло увязли в трясине, стоит мне двинуть мизинцем, и она поглотит вас! Монтэг не шевельнулся.
A great earthquake had come with fire and levelled the house and Mildred was under there somewhere and his entire life under there and he could not move.Землетрясение и огненная буря только что сравняли его дом с землей, там, под обломками была погребена Милдред и вся его жизнь тоже, и у него не было сил двинуться с места.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги