The last rolling thunder of the avalanche stoned down about his ears, not touching him. | Последние рокочущие раскаты грома замерли, коснувшись лишь слуха, но не сознания Монтэга. |
Beatty grinned his most charming grin. | Лицо Битти расползлось в чарующе-презрительную гримасу. |
"Well, that's one way to get an audience. | - Что ж, это недурной способ заставить себя слушать. |
Hold a gun on a man and force him to listen to your speech. | Наставьте дуло пистолета на собеседника, и волей-неволей, а он вас выслушает. |
Speech away. | Ну, выкладывайте. |
What'll it be this time? | Что скажете на этот раз? |
Why don't you belch Shakespeare at me, you fumbling snob? 'There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!' | Почему не угощаете меня Шекспиром, вы, жалкий сноб? "Мне не страшны твои угрозы, Кассий. Они, как праздный ветер, пролетают мимо. Я чувством чести прочно огражден". |
How's that? | Так, что ли? |
Go ahead now, you secondhand litterateur, pull the trigger." | Эх вы, незадачливый литератор! Действуйте же, черт вас дери! Спускайте курок! |
He took one step toward Montag. | И Битти сделал шаг вперед. |
Montag only said, "We never burned right..." | - Мы всегда жгли не то, что следовало...- смог лишь выговорить Монтэг. |
"Hand it over, Guy," said Beatty with a fixed smile. | - Дайте сюда огнемет. Гай,- промолвил Битти с застывшей улыбкой. |
And then he was a shrieking blaze, a jumping, sprawling, gibbering mannikin, no longer human or known, all writhing flame on the lawn as Montag shot one continuous pulse of liquid fire on him. | Но в следующее мгновение он уже был клубком пламени, скачущей, вопящей куклой, в которой не осталось ничего человеческого, катающимся по земле огненным шаром, ибо Монтэг выпустил в него длинную струю жидкого пламени из огнемета. |
There was a hiss like a great mouthful of spittle banging a redhot stove, a bubbling and frothing as if salt had been poured over a monstrous black snail to cause a terrible liquefaction and a boiling over of yellow foam. | Раздалось шипение, словно жирный плевок упал на раскаленную плиту, что-то забулькало и забурлило, словно бросили горсть соли на огромную черную улитку и она расплылась, вскипев желтой пеной. |
Montag shut his eyes, shouted, shouted, and fought to get his hands at his ears to clamp and to cut away the sound. | Монтэг зажмурился, закричал, он пытался зажать уши руками, чтобы не слышать этих ужасных звуков. |
Beatty flopped over and over and over, and at last twisted in on himself like a charred wax doll and lay silent. | Еще несколько судорожных движений, и Битти скорчился, обмяк, как восковая кукла на огне, и затих. |
The other two firemen did not move. | Два других пожарника стояли, окаменев, как истуканы. |
Montag kept his sickness down long enough to aim the flame-thrower. | С трудом подавляя приступ дурноты, Монтэг направил на них огнемет. |
"Turn around!" | - Повернитесь! - приказал он. |