The earthquake was still shaking and falling and shivering inside him and he stood there, his knees half-bent under the great load of tiredness and bewilderment and outrage, letting Beatty hit him without raising a hand. | Отголоски пронесшейся бури еще отдавались где-то внутри, затихая, колени Монтэга сгибались от страшного груза усталости, недоумения, гнева. Он безропотно позволял Битти наносить удар за ударом. |
"Montag, you idiot, Montag, you damn fool; why did you really do it?" | - Монтэг, вы - идиот! Вы - непроходимый дурак! Ну зачем, скажите пожалуйста, вы это сделали? |
Montag did not hear, he was far away, he was running with his mind, he was gone, leaving this dead soot-covered body to sway in front of another raving fool. | Монтэг не слышал. Мысленно он был далеко и убегал прочь, оставив свое бездыханное, измазанное сажей тело в жертву этому безумствующему маньяку. |
"Montag, get out of there! " said Faber. | - Монтэг, бегите! - настаивал Фабер. |
Montag listened. | Монтэг прислушался. |
Beatty struck him a blow on the head that sent him reeling back. | Сильный удар по голове отбросил его назад. |
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried, fell to the sidewalk. | Зеленая пулька, в которой шептал и кричал голос Фабера, упала на дорожку. |
Beatty snatched it up, grinning. He held it half in, half out of his ear. | С довольной улыбкой Битти схватил ее и поднес к уху. |
Montag heard the distant voice calling, | Монтэг слышал далекий голос: |
"Montag, you all right?" | - Монтэг, что с вами? Вы живы? |
Beatty switched the green bullet off and thrust it in his pocket. | Битти отнял пульку от уха и сунул ее в карман. |
"Well--so there's more here than I thought. | - Ага! Значит, тут скрыто больше, чем я думал. |
I saw you tilt your head, listening. | Я видел, как вы наклоняете голову и прислушиваетесь к чему-то. |
First I thought you had a Seashell. But when you turned clever later, I wondered. | Сперва я подумал, что у вас в ушах "Ракушка", но потом, когда вы вдруг так поумнели, мне это показалось подозрительным. |
We'll trace this and drop it on your friend." | Что ж, мы разыщем концы, и вашему приятелю несдобровать. |
"No! " said Montag. | - Нет! - крикнул Монтэг. |
He twitched the safety catch on the flame-thrower. | Он сдвинул предохранитель огнемета. |
Beatty glanced instantly at Montag's fingers and his eyes widened the faintest bit. | Быстрый взгляд Битти задержался на пальцах Монтэга, глаза его чуть-чуть расширились. |
Montag saw the surprise there and himself glanced to his hands to see what new thing they had done. | Монтэг прочел в них удивление. Он сам невольно взглянул на свои руки - что они еще натворили? |
Thinking back later he could never decide whether the hands or Beatty's reaction to the hands gave him the final push toward murder. | Позже, вспоминая все, что произошло, он никак не мог понять, что же, в конце концов, толкнуло его на убийство: сами ли руки или реакция Битти на то, что эти руки готовились сделать? |