Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

The earthquake was still shaking and falling and shivering inside him and he stood there, his knees half-bent under the great load of tiredness and bewilderment and outrage, letting Beatty hit him without raising a hand.Отголоски пронесшейся бури еще отдавались где-то внутри, затихая, колени Монтэга сгибались от страшного груза усталости, недоумения, гнева. Он безропотно позволял Битти наносить удар за ударом.
"Montag, you idiot, Montag, you damn fool; why did you really do it?"- Монтэг, вы - идиот! Вы - непроходимый дурак! Ну зачем, скажите пожалуйста, вы это сделали?
Montag did not hear, he was far away, he was running with his mind, he was gone, leaving this dead soot-covered body to sway in front of another raving fool.Монтэг не слышал. Мысленно он был далеко и убегал прочь, оставив свое бездыханное, измазанное сажей тело в жертву этому безумствующему маньяку.
"Montag, get out of there! " said Faber.- Монтэг, бегите! - настаивал Фабер.
Montag listened.Монтэг прислушался.
Beatty struck him a blow on the head that sent him reeling back.Сильный удар по голове отбросил его назад.
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried, fell to the sidewalk.Зеленая пулька, в которой шептал и кричал голос Фабера, упала на дорожку.
Beatty snatched it up, grinning. He held it half in, half out of his ear.С довольной улыбкой Битти схватил ее и поднес к уху.
Montag heard the distant voice calling,Монтэг слышал далекий голос:
"Montag, you all right?"- Монтэг, что с вами? Вы живы?
Beatty switched the green bullet off and thrust it in his pocket.Битти отнял пульку от уха и сунул ее в карман.
"Well--so there's more here than I thought.- Ага! Значит, тут скрыто больше, чем я думал.
I saw you tilt your head, listening.Я видел, как вы наклоняете голову и прислушиваетесь к чему-то.
First I thought you had a Seashell. But when you turned clever later, I wondered.Сперва я подумал, что у вас в ушах "Ракушка", но потом, когда вы вдруг так поумнели, мне это показалось подозрительным.
We'll trace this and drop it on your friend."Что ж, мы разыщем концы, и вашему приятелю несдобровать.
"No! " said Montag.- Нет! - крикнул Монтэг.
He twitched the safety catch on the flame-thrower.Он сдвинул предохранитель огнемета.
Beatty glanced instantly at Montag's fingers and his eyes widened the faintest bit.Быстрый взгляд Битти задержался на пальцах Монтэга, глаза его чуть-чуть расширились.
Montag saw the surprise there and himself glanced to his hands to see what new thing they had done.Монтэг прочел в них удивление. Он сам невольно взглянул на свои руки - что они еще натворили?
Thinking back later he could never decide whether the hands or Beatty's reaction to the hands gave him the final push toward murder.Позже, вспоминая все, что произошло, он никак не мог понять, что же, в конце концов, толкнуло его на убийство: сами ли руки или реакция Битти на то, что эти руки готовились сделать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги