And the leg was at last his own leg again. | Но теперь нога уже повиновалась ему. |
He had been afraid that running might break the loose ankle. | Бежать он все-таки боялся, чтобы не вывихнуть ослабевший сустав. |
Now, sucking all the night into his open mouth, and blowing it out pale, with all the blackness left heavily inside himself, he set out in a steady jogging pace. | Широко открыв рот, жадно втягивая ночной воздух, чувствуя, как темнота тяжело оседает где-то у него внутри, он неровным шагом, прихрамывая, но решительно двинулся вперед. |
He carried the books in his hands. | Книги он держал в руках. |
He thought of Faber. | Он думал о Фабере. |
Faber was back there in the steaming lump of tar that had no name or identity now. | Фабер остался там, в не остывшем еще сгустке, которому нет теперь ни имени, ни названия. |
He had burnt Faber, too. | Ведь он сжег и Фабера тоже! |
He felt so suddenly shocked by this that he felt Faber was really dead, baked like a roach in that small green capsule shoved and lost in the pocket of a man who was now nothing but a frame skeleton strung with asphalt tendons. | Эта мысль так потрясла его, что ему представилось, будто Фабер и в самом деле умер, изжарился, как мелкая рыбешка, в крохотной зеленой капсуле, спрятанной и навсегда погибшей в кармане человека, от которого осталась теперь лишь кучка костей, опутанных спекшимися сухожилиями. |
You must remember, burn them or they'll burn you, he thought. | Запомни: их надо сжечь или они сожгут тебя, подумал он. |
Right now it's as simple as that. | Сейчас это именно так. |
He searched his pockets, the money was there, and in his other pocket he found the usual Seashell upon which the city was talking to itself in the cold black morning. | Он пошарил в карманах - деньги были тут. В другом кармане он наткнулся на обыкновенную радио "Ракушку", по которой в это холодное, хмурое утро город разговаривал сам с собой. |
"Police Alert. | - Внимание! Внимание! |
Wanted: Fugitive in city. | Полиция разыскивает беглеца. |
Has committed murder and crimes against the State. | Совершил убийство и ряд преступлений против государства. |
Name: Guy Montag. | Имя: Гай Монтэг. |
Occupation: Fireman. | Профессия: пожарник. |
Last seen . . ." | В последний раз его видели... |
He ran steadily for six blocks, in the alley, and then the alley opened out on to a wide empty thoroughfare ten lanes wide. It seemed like a boatless river frozen there in the raw light of the high white arc-lamps; you could drown trying to cross it, he felt; it was too wide, it was too open. | Кварталов шесть он бежал не останавливаясь. Потом переулок вывел его на бульвары - на широкую автостраду, раз в десять шире обыкновенной улицы, залитая ярким светом фонарей, она напоминала застывшую пустынную реку. Он понимал, как опасно сейчас переходить через нее: слишком она широка, слишком пустынна. |