It was a vast stage without scenery, inviting him to run across, easily seen in the blazing illumination, easily caught, easily shot down. | Она была похожа на голую сцену, без декораций, и она предательски заманивала его на это пустое пространство, где при ярком свете фонарей так легко было заметить беглеца, так легко поймать, так легко прицелиться и застрелить. |
The Seashell hummed in his ear. "... watch for a man running ... watch for the running man . . . watch for a man alone, on foot . . . watch..." | "Ракушка" жужжала в ухе. - ...Следите за бегущим человеком... следите за бегущим человеком... он один, пеший... следите... |
Montag pulled back into the shadows. Directly ahead lay a gas station, a great chunk of porcelain snow shining there, and two silver beetles pulling in to fillup. | Монтэг попятился в тень- Прямо перед ним была заправочная станция - огромная белая глыба, сверкающая глазурью кафелей. Два серебристых жука-автомобиля остановились возле нее, чтобы заправиться горючим... |
Now he must be clean and presentable if he wished, to walk, not run, stroll calmly across that wide boulevard. | Нет, если ты хочешь без риска пересечь этот широкий бульвар, нельзя бежать, надо идти спокойно, не спеша, как будто гуляешь. Но для этого у тебя должен быть опрятный и приличный вид. |
It would give him an extra margin of safety if he washed up and combed his hair before he went on his way to get where . . . ? | Больше будет шансов спастись, если ты умоешься и причешешь волосы, прежде чем продолжить свой путь... |
Yes, he thought, where am I running? | Путь куда? Да, спросил он себя, куда же я бегу? |
Nowhere. | Никуда. |
There was nowhere to go, no friend to turn to, really. | Ему некуда было бежать, у него не было друзей, к которым он мог бы обратиться. |
Except Faber. | Кроме Фабера. |
And then he realized that he was indeed, running toward Faber's house, instinctively. | И тогда он понял, что все это время инстинктивно бежал по направлению к дому Фабера. |
But Faber couldn't hide him; it would be suicide even to try. | Но ведь Фабер не может спрятать его, даже попытка сделать это граничила бы с самоубийством! |
But he knew that he would go to see Faber anyway, for a few short minutes. | Все равно он должен повидаться с Фабером, хотя бы на несколько минут. |
Faber's would be the place where he might refuel his fast draining belief in his own ability to survive. | Фабер поддержит в нем быстро иссякающую веру в возможность спастись, выжить. |
He just wanted to know that there was a man like Faber in the world. He wanted to see the man alive and not burned back there like a body shelled in another body. | Только бы повидать его, убедиться в том, что существует на свете такой человек, как Фабер, только бы знать, что Фабер жив, а не обуглился и не сгорел где-то там, вместе с другим обуглившимся телом. |
And some of the money must be left with Faber, of course, to be spent after Montag ran on his way. | Кроме того, надо оставить ему часть денег, чтобы он мог использовать их после, когда Монтэг пойдет дальше своим путем. |
Perhaps he could make the open country and live on or near the rivers and near the highways, in the fields and hills. | Может быть, ему удастся выбраться из города, он спрячется в окрестностях, будет жить возле реки, вблизи больших дорог, среди полей и холмов... |